Friday, November 27, 2009

South China Morning Post interviews Ngapoi Ngawang Jigme (阿沛·阿旺晋美) on Seven Years in Tibet (1998.3.23) -- The English version and the Chinese version

阿沛·阿旺晋美(1910- ),全国政协副主席,曾任全国人大常委会副委员长。

一篇访谈,中英文两个版本,编写者的立场、修辞和采用的体例大相径庭──不妨称为《阿沛·阿旺晋美访谈的A面与B面》。

Seven Years in Tibet (SYIT)

Directed by: Jean-Jacques Annaud
Written by: Heinrich Harrer (book)
Starring: Brad Pitt
Music by: John Williams
Release date: October 8, 1997 (USA)

来源:中国西藏信息中心

http://www.tibet.cn/periodical/zgxz/1998/03/200512/t20051219_79303.htm

《中国西藏》(双月刊)1998年第3期

[字数:约5700字]

【编者按:1998年3月23日上午9时30分至11时30分,全国政协副主席阿沛·阿旺晋美接受了《南华早报》【博主按:香港销量第一的英文报纸】驻京记者白克尔(Jasper Becker)先生的采访,就美国电影《SYIT》以及其他内容广泛的问题发表了谈话,现将这次谈话内容刊载于下】

  白克尔:(以下简称白)您在北京居住多少年了?

  阿沛·阿旺晋美副主席(以下简称阿)1991年之后,我就没有再去过西藏了。在此之前,我有时住在北京,有时住在西藏,因为我在西藏有工作,1967年在北京安的家。

  白:您在昌都有家吗?

  阿:没有,在昌都工作时住的是政府提供的房子,没有私人住宅。

  白:您曾经是昌都的王吗?

  阿:不是王,在一段时间曾经是西藏地方政府驻昌都总管。

  白:您年轻时一直住在拉萨吗?住了多少年?

  阿:我一直住在拉萨,我生在拉萨,长在拉萨,工作在拉萨。

  白:您在拉萨见过海因利希·哈勒(《SYIT》一书的作者)吗?

  阿:见过一两次。初次见面是在1948年藏历五月十五日,这一天是西藏民间一个很重要的节日,叫做“瞻部林吉桑”,当时我们在公园举办朋友聚会,雪康·土登尼玛带他来,介绍我们认识,这以后他到过我家一两次。

  白:您对他的印象如何?

  阿:我们见面时只谈了一些琐事,未深谈,也未涉及政治问题,他这个人很爱玩,爱打麻将。

  白:他在拉萨有什么样的名气?

  阿:哈勒在拉萨没有多大的名气。他有个朋友叫奥夫斯内特,懂得建筑,为拉萨办几件实事,比如说,修水渠,将拉萨河上游的水引到罗布林卡;在拉萨市里修下水道;当时要在纳金修建小电厂,已修起了一些职工住房,他进行了勘测、设计,但没有建成。因此,在拉萨知道他的人很多。哈勒是个到处游荡的人,没办什么实事,也没有显示出有多大的能耐,没什么名气,影响也不大。

  白:哈勒写了一本书《SYIT》,您是否读过?

  阿:我听说过,没看过。

  白:哈勒离开西藏后您再没有见过他吗?

  阿:没有。他是1951年3、4月间离开拉萨的,那时我不在拉萨,在北京进行和平协议的谈判工作。我1951年8、9月间回到拉萨,他已经走了,从此再未见过他。

  白:您看过美国电影《SYIT》吗?

  阿:我最近才看到。

白:有什么印象、看法?

阿:除了有的小问题可能接近事实,例如影片中有教达赖喇嘛学习英语的情节,其余全部都不符合事实。

  白:影片中有个叫阿旺的,好象是演的您?

  阿:我可以这样说,完全是捏造。影片中有个情节,描述我派一位妇女送藏袍给哈勒,根本就没有这回事,我从来没有想到送衣服给他,我仅仅是认识他,他只是到过我家一两次。

  白:影片给观众的印象您不是一个爱国者,而是卖国者,影片特别批评了您做的事情,对此您有什么看法?

  阿:我看了之后认为,哈勒本人不可能在书中写下这样的情节,这是电影的炮制者编造的。我和哈勒没有那样的交往和关系,所以他不可能在书中写这样的东西,尽管我没看过这本书。这部片子是在美国拍摄的,我认为这是美国电影作者编造的。

  白:我注意到了,很多事情书中没有,电影中有,二者不一样,有很大的区别。1951年达赖喇嘛和西藏政府要您领导西藏军抵抗解放军进入昌都,您没完成您的任务,电影就此批评了您,您对此有什么看法?

  阿:我可以详细地介绍这段历史的情况。西藏地方政府有个规定,凡西藏地方政府的官员、贵族在他为政府服务期间必须去昌都工作,任期4年。 1950年初,西藏地方政府委派我去接任昌都总管,我明确提出不去,因为我20多岁时就在昌都的总管府做过粮官,服务了4年,我的任务已经完成。第二个原因,西藏当时还有个规定,贵族家庭如果没有了长辈,而本人又是家中的长者,就可以不去昌都,我正好符合这个规定。当时解放军已临近昌都,西藏地方政府正与中央政府进行和平谈判,我说我不做昌都总管,如果要进行和平谈判我可以去。我提出这个意见后,西藏地方政府就召开了各级官员代表会议讨论,他们认为我以噶伦的身份去进行和平谈判,规格太高,下一轮需要噶伦出面,你再去。他们要我必须去昌都任总管,根据这个决定我只好去上任。我到那里时情况很糟,很危险。已有6个团3千多人的藏军调到前线,还动员了1万多民兵。而军粮、生活用品全都要老百姓运输,当时西藏的交通十分落后,要先将各地的物资集中起来,再运到前线,老百姓苦不堪言,很多人都断了粮,大家怨声载道。在这种情况下,不要说同解放军打仗,恐怕要发生内乱,形势很严重。我当时着手遣散了5、6个县的民兵,这当口昌都解放了。

  白:很多康巴战士是不是想和解放军打仗?并作了准备?

  阿:不存在这样的事,这是乱说的。

  白:解放后康巴战士和义民进行了多次起义,反抗土地改革,是吗?

  阿:情况不是这样的。西藏和平解放之后,是按照和平协议进行工作的。1956年,在青海甘肃、云南、四川藏族聚集区进行了民主改革,引起了一些人的反对,搞了叛乱,叛乱平息后这些人跑到了西藏,有人就认为是西藏搞了叛乱。

  白:西藏解放之前您和解放军有联系吗?

  阿:解放军到西藏之前我与他们没有任何联系,见都没见过。

  白:您了解共产主义吗?

  阿:西藏解放之前我和共产党没有任何联系,也不懂共产主义,但通过对西藏历史的研究我很清楚,西藏是中国领土不可分割的一部分,西藏在中国中央政权管辖下已有700多年的历史。1911年中国内地发生了辛亥革命,推翻了清王朝的中央政府,国民党掌握了政权,在这一过程中,对西藏的管理有些顾不上,不是那么紧密、严格,在形式上有脱离中国的现象,但实际上西藏从未实现过独立,对于这一点我心里有数,很清楚。另一点是,我认为不能与共产党打仗,只能和谈。国民党号称有800万军队,有美国的支持,与共产党打仗的结果还是失败。如果西藏男女老幼全都上阵打仗,那时西藏不足100万人口,没经过训练,没有武器,怎么和解放军打?怎么取得胜利?我一直主张和谈。这些主张,在当时噶厦召开的官员会议上讨论打还是和谈问题时,我几次明确讲过。这并不是我对共产党有所了解,或是和解放军有什么联系,而是从西藏的历史和现实出发考虑的。

  白:您是如何理解共产党对西藏的政策?比如对土地改革、佛教、和尚、西藏的传统等。

  阿:1949年,中华人民共和国成立后,当时在拉萨有很多谣言,说共产党杀和尚、烧寺庙、抢财产、强奸妇女,甚至吃人肉。我个人认为非常明显,这是外国人造谣。但确有不少人相信,他们想共产党既然如此,就没有了活头,还不如拼个你死我活。对于是和谈还是打仗,我当时谈了我的意见,国民党时期中国有4亿人口,中国共产党掌管了政权之后,这些人都能活下去,我们西藏不到100万人口,有什么不能活下去?如果共产党确如谣言所说,那4亿中国人也不会老老实实地受共产党的欺负吧?我的话有人认为有道理,有的人听信谣言,还是要与共产党打仗。

  白:您加入共产党吗?

  阿:没有。

  白:最近在英国有一篇关于十世班禅“七万言书”的报道,您看过了吗?

  阿:这件事我清楚,十世班禅写“七万言书”时征求过我的意见,我们讨论过。我劝他你对西藏工作有什么意见可以口头提出,最好不要写成书面的,这样会当成把你打倒的一个根据。我很坦率地提出了,他不听。“七万言书”的内容我看了。

  白:十世班禅的“七万言书”中谈到共产党毁了很多寺庙,杀了很多和尚,有很多人饿死,他害怕藏民族消亡,文化失传,他说得很严重,您觉得他说的有道理吗?3年困难时期您在干什么?

  阿:西藏在1959年发生叛乱,之后进行了民主改革、土地改革、发展生产,总的来看是好的,中央对西藏的政策是正确的、一贯的,但西藏干部的水平不一样,对中央政策的理解程度不一样,这就出现了差别,有的地方政策执行得好,有的地方执行得不好。班禅大师看到了个别地方,未从全局看这些问题。他的 “七万言书”有对的地方,也有不对的地方。

  白:您估计当时有多少人饿死或死于监狱?

  阿:我可以肯定地讲,当时在西藏没有饿死一个人。但听说青海有人饿死,至于多少人,我没去过青海,无法统计。班禅大师讲青海的情况是这样的,那时我们都在北京开会,之后我和帕巴拉·格列郎杰去东北参观,班禅大师去青海,走之前还没有什么问题,但他从青海了解情况回来后很生气,向西南局作了汇报,之后他在返回北京的路上开始写“七万言书”。

  白:据说他因此而受到批评和斗争,入狱15年?

  阿:在他写了“七万言书”之后,对他进行了严厉的批评,他担任的西藏自治区筹备委员会主任职务被撤销,送到北京,保留了全国政协委员,长住北京。1967年,“文化大革命”期间,中央民族学院的一批红卫兵翻墙到班禅大师家,把他抓到民族学院进行批斗。周恩来总理知道此事后马上派秘书童小鹏将他接了出来。当时情况很乱,无法无天,周总理把他送到一个地方保护起来,那里也保护着许多共产党的高级干部、部队的高级将领。这件事从头到尾我很清楚。

  白:十世班禅说您参与了六十年代初批评他的事,对此他一直耿耿于怀。你们的关系不太好是吗?

  阿:我没有批评过班禅大师,原因很简单,我没有材料和根据。1964年,在西藏自治区筹备委员会第七次会议上作出决议,撤销他西藏自治区筹备委员会代主任的职务,由我担任这个职务。征求我的意见时,我明确地说他有错误,可在内部进行批评,甚至是严厉的批评,但不能撤销他的职务,改由我去担任,我不同意。我很明确地对当时的负责人表达了我的意见。当时他是被批评的对象,这些事他不可能知道。后来我们都当了全国人大常委会的副委员长,在一次会上,我当着许多人,将这件事向他讲了。我们一直保持着友好的关系。我没批评过他,他也没批评过我,你们听到的可能是谣言。

  白:80年代,十世班禅多次提意见,说1979年以前西藏的宗教政策没有搞好。有时他在公开场合发表的意见与他内心的想法不一致。他说提意见是一件很痛苦的事情,您同意他的看法吗?

  阿:这些方面肯定有不同的看法,有时确实班禅大师讲了错话,讲的很厉害,在现场当着他的面不好讲他说错了话,会后我们内部个别交谈时,我都会指出来哪些话说错了,有时他也承认自己错了。我们无论谁到谁家,都会明确提出意见,我们之间没有矛盾。他常说,他说错了什么,做错了什么都要我告诉他,反之我也一样。

  白:80年代班禅活着的时候,中国政府的政策是和达赖谈判,并通过班禅和达赖的亲戚好像有过接触,班禅死了以后,这一过程好像中断了。您怎么看?

  阿:您刚才的说法是错误的,中央对达赖的政策是一贯的,谈判的条件只有一个,就是达赖放弃西藏独立的主张,停止进行分裂祖国的活动。过去一直有过接触,当然还不是正式谈判。后来这种接触、联系中断了,是达赖中断的,不是中央中断的,而且这与班禅大师在世、去世没有任何关系,这点我特别清楚。班禅大师去世后,中央对他的后事处理十分重视,要在北京举行隆重的追悼大会。当时我们向中央建议,这是与达赖接触的好机会,可以以适当的方式邀请达赖参加班禅大师的追悼大会,他就此可与中央政府进行接触,中央接受了这个意见,商量由中国佛教协会的会长赵朴初居士出面,写了一封亲笔信给达赖喇嘛,邀请他出席班禅大师的追悼会。当时达赖的二哥嘉乐顿珠就在北京,他到我家做客,我向他谈及此事,讲明这是达赖和中央政府亲自接触的难得的好机会。请他转告达赖,我希望他务必来,不要错过这个机会。嘉乐顿珠也认为是个好机会,表示要亲自带信到印度当面交给达赖,并说服达赖一定来北京。后来这封信由嘉乐顿珠亲自面交了达赖,但达赖拒绝了。这方面的接触是达赖中断的,而不是中央中央政府中断的。这和班禅大师的去世没有关系。

  白:有件事我不太了解,就是恰扎与达赖换信被抓的情况。

  阿:这件事详细谈会很长,简单介绍达赖和班禅转世灵童认定问题。从八世达赖时期,清朝中央政府确定了金瓶掣签制度,从九世达赖开始实行,用这种办法来确定灵童转世的正身。金瓶掣签之前,按规定要选出几位候选灵童。认定达赖的转世灵童可由在世班禅打卦,挑选几名候选者。认定班禅的灵童,可由在世的达赖打卦认定几名候选者。如果达赖和班禅都不在世,可由一位有威望的大活佛打卦认定候选灵童。这种认定仅仅是候选灵童,而不是灵童的正身。正身必须在大昭寺的释迦牟尼像前进行金瓶掣签认定,最后报请中央政府批准。在认定十世班禅灵童的问题上,我对中央政府提出过建议,为了将这件事办得圆满,可由扎什伦布寺的民主管理委员会出面给达赖写信,让达赖打卦认定一个候选灵童,这个灵童可与国内其他候选灵童一起进行金瓶掣签。后来达赖突然宣布,就认定他候选的那个小孩为班禅大师转世灵童的正身。这根本就不符合规矩,不要说达赖在国外,就是在国内也无权最后认定灵童。这件事是达赖和恰扎私下里做的,恰扎要求达赖这样做,达赖也特别愿意这么干,这完全违背了传统的做法,恰扎当然就被关起来了。

  白:恰扎现在在哪里?

  阿:肯定关起来了,在哪里我不知道。

白:他犯了什么罪?按法律是什么罪名?

阿:这件事恰扎有很严重的错误。如果你写信给达赖,请他选出一位候选灵童,那我看就没有问题。而恰扎不是这么做的,他报过一个名单去,说就请你认定这个小孩为转世灵童正身,这就违反了定制。这样做法在法律上定什么罪,我不清楚。但这是一个很严重的问题。

白:达赖选的灵童在哪里?

阿:在一个地方学习。

  白:从长远看,您对与达赖的谈判有什么看法?为什么不继续这种谈判?为何要中断这种接触?

  阿:这个问题刚才讲得很清楚了,是达赖中断接触的,不是中央政府停止接触的。

  白:那您为何不到印度与达赖谈谈?你们彼此都认识。

  阿:在这个问题上我出了很大的力量,但是毫无结果。何必再费心呢。请你考虑一个问题,《SYIT》这部电影从头到尾都是捏造,如果不是达赖他们出的主意,怎么会有这个东西。在这种情况下与达赖谈什么呢?这部电影对我进行了恶毒的攻击,我不在乎。毛泽东有个观点,被敌人反对是件好事,凡是敌人反对的我们就要拥护,越骂我,我越高兴。

  白:现在班禅很年轻,达赖已经老了,他死了以后,西藏人民怎么办?

  阿:这一点请你放心,西藏的社会已经发生了变化,西藏人民的生活越来越好。这一点是肯定的。

[Ngawang Jigme (1910- ) was a Tibetan aristocrat and politician, portrayed in Seven Years in Tibet (1997) as the traitor who surrendered Tibet to the People's Liberation Army. He studied in Britain in his youth. He served as the Vice Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress (NPC), and is the Vice Chairman of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).]

World Tibet Network News

4. Interview with Ngapoi Ngawang Jigme (SCMP)
FROM JASPER BECKER IN BEIJING
South China Morning Post - Hong Kong
4 April 1998

[word count: around 2,100]

Ngapoi Ngawang Jigme is the great survivor, the only Tibetan to have flourished equally under the Dalai Lama as under the Gang of Four. Decades of revolution and rebellion have torn apart most Tibetan families yet nothing has touched Jigme. Now 88 he is the patriarch of a clan with 60 members.

Tall and thin with thick glasses, Jigme still looks the Tibetan aristocrat even in a western suit. Yet after a lifetime of service to the Chinese state, mostly in Beijing, Jigme prefers speaking Tibetan rather than Chinese.

Jigme has rarely spoken to the press but stung by being cast as the villain in "Seven Years in Tibet", he gave in his version of his events in a lengthy interview.

It is a very long one. In 1950, the Dalai Lama appointed him governor of Eastern Tibet to take command of the front line against the invading People's Liberation Army. In May 1951, he led the delegation that went to Beijing to sign the 17 point agreement which laid out the conditions for China's annexation of Tibet. During the rebellion of 1959, he was in the camp of the Chinese garrison advising them as the Dalai Lama fled to India.

"Most Tibetans in Tibet despise him as a traitor," says historian Tsering Shakya, fellow in Tibetan studies at the School of African and Oriental Studies in London. "The Chinese use him to legitimise their rule. He is the man who signed the 17 point Agreement and that is very important to them."

In the early 1960s, it was also Jigme who counseled the young Panchen Lama against writing his damning indictment of Communist policies in Tibet. In 1965, Jigme was made the first chairman of the newly-established Tibet Autonomous Region and later figurehead to the revolutionary committee which ruled during the Cultural Revolution. In the 1980s, he went on to be made a Vice Chairman of the National People's Congress and is remains a vice chairman of the lesser body, the CPPCC.

"They need him because he is the only link with the Dalai Lama's old government. He represents continuity and shows how the old has been integrated into the new China," Shakya said.

Jigme has not been back to Tibet since 1991 and has lived in Beijing since 1967 when Zhou Enlai had lifted out after he was beaten up by Red Guards. Most of his 12 children live in the capital and many hold high positions. One was formerly in charge of tourism in Tibet, another works in the State Council while Jigme's wife was a vice chair of the All China Women's Federation.

His third son, Ngapo Jigme, defected 13 years ago and now lives in Washington where he worked for the Free Tibet Campaign and now heads the Tibet section of Radio Free Asia.

"In fact the Chinese government has never trusted him. My father has been a figurehead. He never really had any power," Ngapo Jigme said and he adds that despite their differences, his father has tried his best for Tibet.

"When things go wrong, people always look for a scapegoat but it is more complicated than that," the son said.

In the film, Jigme is shown deliberately conspiring with the Chinese generals and sabotaging the resistance effort in 1950. Both he and his son agree that the events portrayed in the film are completely fictitious and bare no resemblance the book by Heinrich Harrer.

"I don’t think all this comes from Harrer's book. It was made up by the producers in America," Jigme said. "Apart from trivial particulars, from beginning to end, none of the stories in the movie tally with the facts. Only one of the details is close to the truth - that Harrer taught the Dalai Lama English."

His son is far blunter. "It is like a very bad Chinese propaganda movie. A lot of things are completely inaccurate. For instance, Harrer never saw the Chinese troops, he left Tibet long before the PLA entered."

Yet Jigme does not deny that he undermined the Tibetan army's resistance but he insists there was no collusion.

"I had never set eyes on a Communist Party member before the PLA arrived, let alone had any contacts. I didn’t know anything about Communism," he said.

This is challenged by Tsering Shakya who is bringing out a new and thorough history of modern Tibet; "Lhasa was full of refugees from Mongolia and Buryiatia who had witnessed what happened when Communists came to power. People knew."

Jigme insists that knew history and that it proves that Tibet has been a part of China since the Mongols invaded and conquered China 700 years ago. When the Manchu empire collapsed in 1911 Beijing's control only loosened temporarily.

"The 1911 revolution toppled the Qing and the Nationalists came to power. During this process the KMT's administration was not so tight and there appeared certain phenomena which looked like separation from China," Jigme said. Others disagree with this interpretation.

"Tibet declared independence in1911 and after that the Chinese never exercised any control," Shakya said, also pointing out that the Qing empire also claimed control over other states like Korea, Mongolia and Vietnam which are now independent.

Jigme's main defence is that in 1950 resistance to the Chinese Communists was futile.

"Before I was sent to Kamdo (Eastern Tibet), I told that I would only go there for peaceful negotiations since fighting the Communist Party is in vain. It is impossible to fight. The Nationalists had an eight million strong army with the full backing of America. It was still defeated," Jigme said. The Tibetan population only numbered one million and he insists that he even had the backing of Lhasa to open negotiations.

"We had neither weapons nor training. How could we fight against the PLA? It was impossible!" he said. Many agree.

"It was totally hopeless," said Ngapo Jigme.

"This is true. The British radio operator Robert Ford mocked the Tibetan army as Drury Lane," Shakya said.

Jigme described how when he arrived at the front he found chaos. There were six regiments of troops, each with 300 soldiers, more than 10,000 militia and no food supplies.

"Local people lived in unbearable bitterness and many had run out of food," Jigme recalled and said that is why he decided to commanded the militia troops to disband.

In his autobiography, "Freedom in Exile" the Dalai Lama is particularly critical of Jigme's actions during the rebellion. After a failed uprising in eastern Tibet, Lhasa was full of rebels who surrounded the Dalai Lama. At this critical moment, Jigme remained in the Chinese garrison's camp, dressed in a Chinese uniform and sending letters to persuade the Dalai Lama to come over and give himself up. As Chinese troops prepared to shell the rebel camp, he wrote to the Dalai Lama asking him to identify his residence.

Later when the Dalai Lama had fled, the Tibetans were represented only by the young Panchen Lama and Jigme. It is the contrast between their two attitudes which for many Tibetans now distinguishes the two men.

"The Panchen Lama often spoke out in defence of Tibet. People respected him for that," Shakya notes. As China crushed the 1959 rebellion imprisoning tens of thousands, elsewhere the Great Leap Forward was in full swing, temples were smashed, monasteries dissolved, peasants and nomads were herded into communes. In many places up to 30 percent of the population starved to death.

The 10th Panchen Lama wrote a 70,000 word report after going to see the misery for himself in Qinghai and Sichuan provinces, parts of Tibet, now incorporated into Chinese provinces.

Jigme also wanted to defend his role at this time, perhaps the darkest in entire history of the Tibetan people.

Jigme recalled what he said when the Panchen Lama, then just 24, consulted him.

"I said if he had any complaints on the work in Tibet, he should go straight to central government leaders and make an oral report. I warned him not to write the report as it could provide grounds for them to attack you but he turned a death [deaf?] ear."

Some claim Jigme enlarged the report adding a long prologue praising the Communist Party's reforms in Tibet. Yet his fears were justified. In 1962, Mao swept back into power, and was infuriated by the report calling it a "poisoned arrow" and the Panchen Lama was arrested and struggled against. He was not freed for 16 years and was not fully rehabilitated until 1988, just before his death.

Jigme now denies taking part in the violent struggle sessions against the Panchen and says the charges in the 70,000 word report are not true. The Panchen Lama found that up to 15 percent of the population had been thrown into camps where half the inmates had died from hunger.

Due to starvation, the report warns that "there is an evident and severe reduction in the present-day population of Tibet" and it complains that 97 percent of the temples and monasteries and shrines had been destroyed.

Jigme denies all this. "Some cadres may have violated policies but this was not common in the whole of Tibet. Panchen only noticed individual cases he failed to see the good overall situation. There were mistakes in his report. Of course, some of his complaints were right but there were largely mistakes," he said.

"I can tell you for sure that not a single man died of hunger in Tibet...But I heard some people died in Qinghai but don't know how many," Jigme said who recalled that he never went to investigate himself. Instead Jigme and others were taken to the other end of the country, on a tour of Manchuria and Guangdong.

"This is just a lie. A lot of people died of starvation inside the Tibet Autonomous Region," Shakya says. Jigme's son agrees.

"Even Chinese population statistics clearly show a lot of people died in the famine," Ngapo Jigme said.

His father even denied that the Panchen was ever imprisoned, saying he was merely criticised and demoted.

"I appealed resolutely that he should not be dismissed and I clearly said I could not replace him," Jigme recalled.

"In early 1967, Red Guards from the Central Nationalities College climbed over the wall and took him away. They put him in custody and struggled him. Premier Zhou heard about this and despatched his secretary to save him. To ensure his protection, the Panchen Lama was placed under house arrest as were many other senior leaders."

In fact, the Panchen Lama would spent nine years in prison, sometimes in solitary confinement and was regularly taken out and beaten.

"From time to time, he was regularly taken out for massive struggle sessions in sports stadia in Beijing where he would be publicly humiliated before thousands of people. On one infamous occasion in 1996 [year apparently wrong], his sister in law was persuaded to accuse him from the podium of having raped her, and his younger brother beat on the stage," said a recent report from the Tibet Information Network.

Following his release, the Panchen Lama became increasingly outspoken of Chinese policies in Tibet. Jigme said they had strong but amicable differences of opinion. "We always talked frankly instead of being polite," he said.

Yet some claim that behind the scenes Jigme has continued trying to modify Chinese policies. The Tibet Information Network has an internal speech made in 1988 in which called on Beijing leaders to honour the terms of the 17 point agreement by which China promised to give Tibet complete autonomy.

"We must give Tibet more autonomous power than other minority regions. In my view, at present, the Tibet Autonomous Region has less autonomy than other autonomous regions, let alone compared with any provinces. Tibet must have some special treatment and have more autonomy like those special economic zones," Jigme said.

In another speech made in 1991, he reminded Chinese leaders that clauses 4 and 5 of the agreement bind Beijing "not to change the existing political system in Tibet."

Inside accounts, also claim that Jigme tried to stop Beijing from holding the golden urn divination ceremony to discover the 11th Panchen Lama reincarnation. He reportedly went to government archives to show that the central government had not used the urn before nor had it been involved in the selection of the 10th Panchen.

Yet, much to the anger of his family, Hollywood is likely to ensure that Jigme could go down in history as a self-serving turncoat.

"This film cannot define a person's role in history. We ought to wait many years to see what emerges," his son said.

Jigme himself alleges that the film is just another plot by the "Dalai Lama clique" and professes to be indifferent to its contents.

"Although the film mounts vicious attacks against me, I do not care. Instead I am happy. As the late Chairman Mao once said: "We support those who are opposed by our enemies.""

論語

不愤不启,不悱不发,举一隅,不以三隅反,则不复也。

君子坦荡荡,小人长戚戚。

──《论语》述而第七

全文:

http://www.confucius2000.com/confucius/lunyu.htm

Five Chinese Classics:

http://www.acmuller.net/con-dao/index.html

道德經

天涯书库:道德经译文

海天佛文化网:道德经译文

南怀瑾《老子他说

Wednesday, November 25, 2009

傅履仁将军

John Fugh

1934年9月12日 生于北京
1950年2月20日 赴美
1956年或57年 毕业于乔治城大学国际关系学院
1957年 加入美国籍
1960年 毕业于乔治·华盛顿大学法学院
1961年 加入美国陆军Judge Advocate General
1984年 擢升为准将(Brigadier General, 一星)
1989年 擢升为少将(Major General, 二星)
1991年7月26日 擢升为美国陆军法律总监
1993年9月30日 退休,成为McGuire律师事务所合伙人
1995-1997 麦道中国区总裁
1997-2001 安然中国区总裁
2006年5月10日 出任百人会第四任会长

Sunday, November 22, 2009

历年“进口大片”

http://zhidao.baidu.com/question/27883655.html

1994:《亡命天涯》

1995:《红番区》《真实的谎言》《狮子王》《阿甘正传》《廊桥遗梦》《勇敢者的游戏》《纽约大劫案》《玩具总动员1》

1996:《绝地战警1》《未来水世界》《恐怖地带》《空中大灌篮》《勇闯夺命岛》《特工狂花》《断箭》《蒸发密令》《龙卷风》

1997:《谍中谍1》《生死豪情》《生死时速》《宝贝智多星 3》《侏罗纪公园2》《插翅难飞》《生死时速2》《蝙蝠侠与罗宾》《活火熔城》

1998:《泰坦尼克号》《尖峰时刻1》《国家的敌人》《花木兰》《天地大冲撞》《拯救大兵瑞恩》

1999:《偷天陷阱》《星球大战前传——幽灵的威胁》《诺丁山》《人猿泰山》《蓝眼睛米奇》《西点揭密》《黑客帝国1》《精灵鼠小弟1》

2000:《生命的证据》《龙旋风》《谍中谍2》《U-571》《恐龙》《角斗士》《卧虎藏龙》《卧底肥妈》《完美风暴》《神秘拼图》

2001:《珍珠港》《小鸡快跑》《霹雳娇娃1》《垂直极限》《第六日》《佐罗的面具》《拜见岳父大人1》《尖峰时刻2》《古墓丽影1》《剑鱼行动》《猫狗大战》《木乃伊归来》《决战中的较量》《红磨坊》《反托拉斯行动》《暗流1》

2002:《谍影重重1》《临时特工》《蜘蛛侠1》《决战猩球》《怪物史莱克1》《侏罗纪公园3》《救世主》《哈利波特1》《公主日记1》《指环王1》《我最好朋友的婚礼》《绿芥刑警》《E.T》《星球前传2:克隆人反攻》《天脉传奇》《冰河世纪》《风语战士》《燕尾服》《印度往事》《特工神童》《精灵鼠小弟2》

2003:《爱有天意》《加勒比海盗》《偷天换日》《隔世情缘》《武士》《哈利波特2》《情归阿拉巴马》《男人百分百》《谍海计中计》《曼哈顿灰姑娘》《我知道你是谁》《指环王2》《夜魔侠》《我的盛大希腊婚礼》《地心抢险记》《黑客帝国2、3》《海底总动员》
《霹雳天使2》《飞龙再生》《绿巨人》《终结者3》《极限特工》《古墓丽影2》《绝地战警2》

2004:《冷山》《后天》《特洛伊》《亚瑟王》《烈火雄心》《谍影重重2》《蜘蛛侠2》《我,机器人》《指环王3》《反恐特警组》《致命报酬》《迁徙的鸟》《怒海争锋》《对垒特工》《钢琴师》《郁金香芳芳》《华纳巨星总动员》《怪物史瑞克2》《哈里波特3》《虎兄虎弟》
《暗流2》

2005:《极地特快》《超人总动员》《狂蟒之灾2:搜寻血兰》《漫长的婚约》《国家宝藏》《法国间谍》《的士飚花》《凤凰劫》《翻译风波》《鲨鱼故事》《玩命手机》《星球大战前传3:西斯的反击》《冰雪勇士》《极限战士》《蝙蝠侠-侠影之迷》《史密斯行动》《马达加斯加》《我的野蛮女教师》《世界之战》《绝密飞行》《神奇四侠》《美国空姐》《佐罗传奇》《火线战将》《哈里波特与火焰杯》

2006:《碟中碟3》《来电惊魂》《加菲猫2》《加勒比海盗2聚魂棺》《超人归来》《汽车总动员2防火墙》《V字仇杀队》《紫外线》《撕裂人》《宁静号》

中国电影60年:进口大片梦

http://yule.tom.com/2009-08-03/000U/25010659.html

来源:Tom 专稿 作者:Mr. Olympia
时间:2009-08-03 14:56

1.好莱坞狼来了

中国电影60年:进口大片梦
彼时电影的没落并不代表国内没有娱乐需求

改革开放后的1980年代,中国人迅速开始了对从前意识形态的反思和对西方先进思想的接纳。但彼时的中国依旧大门紧闭,只露出一扇戒备森严的窗户。到了1990年代,虽然中国经济已经渐渐起步,但体制与意识形态方面的枷锁却成了中国的电影行业转型的绊脚石。

1990年代初,中国电影行业已经到了只剩一口气的半死不活状态。由于此前中国电影产业的发 展停滞不前,加之1980年代迅速兴起的录像厅抢走了客源,因而,中国电影观众从1979年的293亿人次,下降到了1994年的3亿人次。而自1980 年代末开始,中影公司在电影发行上已经连年亏损。1987一年就亏损2,800万元,全国1/3左右的电影发行企业亏损。1988年有45%的影片发行不 足60个拷贝。1987年,北京电影制片厂从这一年开始第一次出现亏损。1989年,上海电影制片厂开始借贷,负债达2,005万元。进入90年 代,1993年,中国国产影片的生产减产一半,观众不足从前的1/3。可以说,中国电影票房已经跌至谷底,再不用进口影片来刺激电影市场的话,不单中影公 司面临危机,整个中国电影行业都会被彻底歇菜。

此时,中国电影产业迫切需要一针“强心剂”。

和发生在中国的历次改革一样,一提到改革,反对的声音总是此起彼伏。中影公司提出的采用分账 形式引进外国优秀电影的提议就遭到了相当大的阻力。分账制施行后,外国片商会介入监督票房回收,因而计划经济时代各省市级电影公司截留的灰色票房收入势必 受到影响。因而改革方案招致部分省级电影公司强烈反对。

1994年4月,部分省级电影公司云集天津,联合签署了一份递交给中央有关领导的《关于当前 电影行业机制改革几个问题的紧急呼吁》,就进口影片专营权等问题发难。由于新的改革方案触碰了既得利益者的那点儿蛋挞,所以很快北京市电影公司开始兴风作 浪。该公司致函中国某中央部长,因“让美国的影片占领我们的电影市场,用中国的票款养肥外国的片商,不利于稳定整个电影行业的军心”之名危言耸听。这实在 是种莫名其妙的说法。因为当时的中国电影行业连吃饭都成了问题。演员、工作人员和道具全都躺在家里或是仓房里待业。所以“军心”一词现在看来实在有够滑 稽。随后,一些媒体也不失时机地加入讨论阵营,就引进外国影片问题进行公开抨击。

经过多轮激烈争论,改革派逐渐占了上风。时任广电部副部长的田聪明和电影局副局长兼中影公司 书记窦守芳都赞成引进。1994年8月,中国广电部电影局发文,批准了中影公司经理吴孟辰以分账方式进口外国优秀影片的提议。文件规定,自1994年开 始,中国每年由中影公司统一进口十部外国影片。这些影片要“基本反映世界优秀文明成果和表现当代电影艺术、技术成就”文件中明确提到,参照国际通行的票房 分账形式进口外国影片。于是,中国进入了“进口大片”时代。

这些进口影片各方收入比例分别为:电影制作发行方35%,中国发行方17%,中国放映方 48%。为迅速占领中国市场,引进电影的制片方还承担了在中国境内的宣传费用。事实上,国外电影发行公司跟中国提议分账事宜由来已久。1979年时,美国 电影协会主席瓦伦蒂访华时,便与中国文化部和电影局商讨过美国电影在中国的发行问题。但一方面碍于当时中国电影发行采取的是计划经济体制下的统购统销,不 可能跟外商进行分账;另一方面,外汇额度的限制也很难采取分账这种形式。当时中影一直是以2万美元的价格来“买断”国外影片的。

票房分账形式是非常成熟的资本运营形式,也体现了合作方的公平原则。对于跟中国电影行业的初 次合作,外国电影公司还主动提出承担电影宣传费用。看似外国电影公司对中国市场进行了让步,实际这是一种十分明智的互利互惠,多方共赢模式。而对于中国, 以这种方式带动本土的电影发行和院线建设,逐步培育中国电影产业,不失为一个理性的完美过渡。


2.引进困难重重

中国电影60年:进口大片梦
中国第一部引进大片《亡命天涯》海报

第一部上映的“进口大片”是哈里森·福特主演的《亡命天涯》。这部投资4,400万美元的影 片于1993年在全球公映,全美票房高达1.8亿美元,全球票房足有3.5亿美元!该片还在次年获得了奥斯卡最佳男配角奖。此外,这部影片还带有“不涉及 政治思想,没有过度张扬的暴力和色情画面,不涉及文化冲突和地域冲突”等优秀品质。所以,选中《亡命天涯》作为第一部引进片,并非因为这是外国最优秀的电 影,只因当时该片在好莱坞商业片里,这是个比较保险的“绿色”影片。

《亡命天涯》在美国的宣传语是“一个被谋杀的妻子。一个独臂的男人。一个心神不宁的侦探。一场追逐开始了。”这组宣传语就像一段隐喻,阴差阳错地影射出了此时中国电影行业改革的重重阻力。

1994年9月,中影公司与华纳兄弟公司达成协议,按票房分账方式在中国的北京、上海、天津、重庆、郑州和广州这六座城市放映《亡命天涯》这部电影。但事情并未从此一帆风顺。北京电影公司不愿接手该片在北京的发行。

无奈之下,中影公司总经理吴孟辰私下找了海淀区电影公司的经理韩茂瑞。当时韩茂瑞心里没底,提出考虑两天。随后,他召集到十三家北京影院联合开会征求意见。让他没想到的是,所有影院经理都认为进口大片很有票房潜力。只要老韩敢牵头,他们就全力支持。

有了影院支持,海淀电影公司和中影公司通过海淀区公证处公证,签了发行协议。随后,海淀电影 公司开始了前期宣传。不知出于什么心理,推掉《亡命天涯》发行机会的北京电影公司又跑去北京市文化局“诉苦”,要求文化局用行政手段迫使韩茂瑞退出。但他 们下手晚了,这十三家影院的第一轮票已经卖了。为“亡羊补牢”,文化局下令禁止宣传该片。

11月11日, 就在《亡命天涯》上映前夜,晚上10点左右的时候,北京市文化局领导风风火火地找到韩茂瑞,用“组织命令”逼迫海淀区电影公司停止发行该片。但发行合同已 经公证了,毁约要支付高额赔偿。于是,韩茂瑞顶着压力,豁出去了。他跟这位领导一直谈到夜里12点。正当两人谈得睡眼惺忪,好话说尽的时候,领导突然提出 要看该片拷贝。老韩怕节外生枝,谎称没拿到拷贝。等对方离去后,他立刻杀到公司仓库,把八个拷贝放在车里,大半夜开着车在北京街头转悠。

第二天早上7点,韩茂瑞把车停到蓟门桥下给十三家影院经理打电话,让他们到这里提拷贝。这样,才保住了这部影片。

这一天,北方城市寒风里,影院前聚集了许多人买票看电影。这种场面是多年不见的。《亡命天涯》海报上的宣传语从一个侧面反映了当时改革派与反对派激烈的博弈与冲突。海报上书:“改革年代,激烈论争,电影市场,风险上映”十六个字。

这些现在看来明显含有炒作成分的标语在当时是极为中肯的。重重阻力下,《亡命天涯》首轮放映仅仅持续了七天。


3.国外电影渐入佳境

中国电影60年:进口大片梦
据传《泰坦尼克号》内参后被下令一刀不剪

《亡命天涯》在中国的首轮放映就收了80万元。这在当时是不敢想象的。元旦,《亡命天涯》进行了重映。这轮重映总共放映了499场,总票房高达140万元。日后这部影片在中国的票房总收入竟然累积到了2,500万元人民币的“天文数字”!

然而,这只是个开始。1995年1月上映的《红番区》票房更是高达3,500多万元。此后, 《真实谎言》《狮子王》《阿甘正传》《勇敢者的游戏》《虎胆龙威3》《玩具总动员》《绝地战警》《勇闯夺命岛》《断箭》和《蒸发密令》等进口大片轮番登 场。霎时间,中国电影市场一片欢腾。

到了1998年,好莱坞最大手笔的电影《泰坦尼克号》在奥斯卡上大获全胜。该片以工业时代人类对机器过分信赖,加之骄傲自满酿成的恶果为背景,诠释了一段短暂且不被祝福的浪漫爱情故事。据称,该片送给某中国高官内参后,该高官立即下令一刀不剪。

对舶来的电影进行剪辑和适当修改从前在各国都很普遍,只是随着这些国家文明程度与意识形态的 逐渐接轨,这类做法在发达国家基本绝迹了。不过在避讳不同意识形态,没有电影分级制度的中国,引进片基本都会挨上几刀。但像《泰坦尼克号》这样在中国男女 老幼面前呈现死亡、裸露和性爱,却未遭剪辑的,绝对算一孤品。

此时中国院线绝大多数观影设备依旧落后,但处于开闸瞬间的中国电影市场顾不得河床是否清澈。 在那个年代,不用梳洗打扮,影院就已经可以赚得乐不可支了。《泰坦尼克号》在中国的总票房是3.6亿元人民币,占全年中国总票房的20%!这部影片让中国 电影人看到了“大片”的威力。


4.中国电影人启示

中国电影60年:进口大片梦
90年代的好莱坞佳作不断、资本运作也非常成功

有人说1990年代的好莱坞是个佳片辈出的年代。这话并不完全正确。翻看好莱坞历史,每年都有无数佳片诞生。这正是资本逐利性带来的结果。

中国引进大片的年代适逢好莱坞CG特效技术突飞猛进的年代。1980年代末,CG特效尚处于 实验阶段。但到了1990年代,CG技术不单得以运用,而且实现了一个个里程碑式的突破。许多电影人从前无法实现的想法都得以落实。实际上,《深渊》《终 结者2》《侏罗纪公园》和《变相怪杰》等让世界影坛为之一振的电影都只是CG特效的开路先锋。也就是说好莱坞的CG在那时并不十分成熟。

那么,好莱坞电影征服中国,乃至世界的诀窍是什么呢?答案依旧在资本的自由运作上。所以,好莱坞之所以能够成为好莱坞,都是那只“无形的手”一手造就的。

经过多年积累,好莱坞不断顺应市场,从善如流,努力讨好观众,把观众拉回了影院。因而,从电影制作、发行、宣传到院线,好莱坞有着一整套完美成熟的生态机制。这跟当时一切都靠行政指令,凡事都要靠指标的中国是截然相反的。

所以我们看到,除约翰·韦恩那部被骂得狗血淋头的《绿色贝雷帽》和“二战”期间好莱坞主动帮 助美国军队拍的一些旨在征兵,争取“二战”胜利的影片外,美国很少有单纯作为政治工具的电影。因而,好莱坞大部分票房成功影片的唯一秘诀就是“为人民服 务”。同样,日本和韩国的本土电影从前商业程度同样不高,但放低身段“为人民服务”后,这些国家的电影票房有了起色,迅速打开了市场。

“进口大片”引进后,中国电影人中有些人已经醒了。

Friday, November 20, 2009

旧时王谢堂前燕



东交民巷(Legation Quarter),原名东江米巷,是北京市东城区的一条胡同,胡同西起天安门广场东路,东至崇文门内大街,全长1552米(与东长安街平行并大致等长),是老北京最长的一条胡同。

前门23号位于附近。



外滩三号



静海寺,《南京条约》(1942)签署地

Handel Lee

Forbes

On The Cover/Top Stories
Man of Many Projects
Ron Gluckman 03.02.2009

http://www.forbes.com/global/2009/0302/074_man_many_projects.html

image

At lunch at the Maison Boulud restaurant in his Legation Quarter project in Beijing, Handel Lee holds court on his myriad passions: Chinese art, blues and jazz music, motorcycles and, more to the point, fine cuisine, as it fills the table. Law is discussed, too, for Lee, the son of Chinese immigrants to the U.S., ran the largest law firm in China until 2005.

Colleagues call him a rainmaker with all the right contacts. More people know him as a wheeler-dealer who drives splashy mainland real estate developments. Others eye his high-profile lifestyle and collection of homes, Harleys and female friends and call him a bon vivant. Lee chuckles at the descriptions, saying simply: "I'm a projects guy."

His projects include some of China's most acclaimed. The Courtyard, a Beijing restaurant and art gallery popular with celebrities such as Mick Jagger and fellow motorcycle buff Arnold Schwarzenegger, opened in 1996. Shanghai's Three on the Bund, a 90-year-old, seven-story stone tower redesigned by star architect Michael Graves, boasts art galleries, luxury shops and upscale restaurants such as Jean Georges. Many credit Three on the Bund for establishing the city's historic riverfront as a center of tourism, dining and nightlife when it opened in 2004.

The Bund wasn't exactly virgin territory then--Hong Kong restaurateur Michelle Garnaut had opened M on the Bund in 1999 and created an immediate sensation. But many feel that Lee stole M's thunder, storming in and even taking offices in her building. Either way, Three certainly cemented Lee's reputation as a bankable entrepreneur.

Nothing he had cooked up before, though, quite compares to the table he set at Legation Quarter in Beijing. It's also a high-stakes gamble that's still far from certain to pay off. Around the corner from Tiananmen Square, Lee restored the ivy-clad, gray stone buildings of the 106-year-old American Legation and installed an array of haute clubs, galleries and fine-dining halls. He lifted up part of the spacious lawn that surrounds the site's five buildings and then replanted it after putting in an underground theater. The Beijing Center for the Arts opened in one of the buildings last year and regularly features avant-garde shows. During the Olympics the stark white gallery showed contemporary Chinese art, some quite provocative. One exhibit sported huge paintings of crazed, fantasy attack dogs.

Such offerings are common in Tokyo, New York and London but weren't seen in China until the 47-year-old Lee arrived on the art scene in the 1990s. At his Courtyard Gallery he exhibited massive rocks with equally large price tags. At a time when luxury, whether shopping or dining, was confined to hotel complexes, he created some of China's first sophisticated showrooms of indulgence. "All along, my goal has been to bring the best of the world--whether art, architecture, food or fashion--to China," he says. "It's not just about doing cool projects that make money, but also about doing projects that push China forward."

Legation Quarter, however, is millions over budget and a year behind schedule--and Lee is now gone from the project. He says his work as the project manager was finished: "My day-to-day role isn't management. I put this together, conceptualized it and made it happen. Now it is time for me to step back. It feels good." But the construction is only 95% completed and nearly a third of the space remains empty. And before he left he said one of the owners had used the delays and cost overruns to try to squeeze him out of the project.

At Three on the Bund, Lee also departed suddenly, replaced by the owners after the project opened. All sides said the split was amicable, but many in Shanghai suggested that a rift had developed over spending and operational questions. In January he returned to his old law firm, Beijing-headquartered King & Wood, to head up the firm's global efforts to drum up new business from its Hong Kong office. After two acquisitions the firm has grown to 800 lawyers--up from 450 when he was chairman from 2004 to 2005.

Lee's focus on presentation and historic preservation instead of costs has always put him in conflict with his partners. Each project has a different group of investors but one thing in common--all are budget-busters and run behind schedule. Three on the Bund cost $36 million, not counting the property, owned by the Singaporean-Indonesian firm that bankrolled the project. Legation Quarter has cost $40 million so far, not counting the land and lease. "Handel doesn't pinch pennies," notes Paul Liu, a former chief operating officer at Three and longtime friend of Lee's.

Legation Quarter was especially taxing. Because of its historic character and proximity to Tiananmen Square and the Great Hall of the People, officials made endless demands for approvals and changes. Since the project began in 2006 luxury brands, once starved for showroom sites, have found ample alternatives in Beijing thanks to its Olympics boom. Giorgio Armani, Chanel and an Evian spa such as the one ensconced at Three on the Bund decided to pass. VIP clubs for bankers and wine connoisseurs are on the back burner. Jean Georges, which had planned a bigger restaurant than its version in Three, pulled out because one of the chain's owners plans to open a hotel in Beijing and might install a branch there. Nevertheless, the Web site of one of Legation's investors, Hong Kong property company Vantone, still notes that Jean Georges will be moving in.

"We had to redo the business plan," says Lee. "Before, we were looking at much more retail, of a very high end. When they pulled out, we decided to make this more of a destination and arts center than a shopping place." The recession racking much of the Western World hasn't helped, either. "The impact is significant," he concedes, just before Chinese New Year and the opening of Zen, Legation's contemporary Chinese restaurant. "There are fewer businesspeople coming to China and spending is off. Everything is lower than we expected."

Yet before departing for Hong Kong Lee remained upbeat, always the supersalesman. "We've shifted our attention to the domestic market," he says. "The Chinese are still spending." Indeed, the mainland economy may be slowing, but Maison Boulud is still packed, even with bills of $50 to $100 a head. Lee was spotted chatting with Prince Andrew recently, while deposed Thai Prime Minister Thaksin Shinawatra was sheltered in an upstairs dining room. On another day Versace hosted a fashion show on the lawn outside; Jet Li and Michelle Yeo attended.

If Legation fails to take off, it would be the third high-profile failure in a row for Lee. RBL (as in "restaurant, bar, lounge") and Icehouse--a club named for the Qing Dynasty ice warehouse that once occupied the stark stone building--lasted barely a year, closing in 2007. Beijingers never warmed to the high drink prices or the venue's poor location, near the central shopping street of Wangfujing in an area that lacked other nightlife. Lee held a stake in the project, losing his entire investment along with his partners'.

After that he had to abandon a Shanghai project venue in the wake of the Shanghai pension scandal that claimed the politician who approved it and the head of the company that owned the site. "That was a huge disappointment," he says, of a $70 million to $80 million plan to turn the old British consulate compound into a collection of restaurants and galleries and a museum. He says he lost $1 million, yet he mainly mourns the artistic loss. He had recruited Baghdad-born Zaha Hadid, probably the world's hottest architect, to design the complex. "It would have been like nothing China has seen," he claims.

Aesthetics run in his family. His mother is Dora Fugh Lee, a painter who studied with the scholar-poet Prince Pu Ru [溥儒,字心畬,1896-1963], cousin of Pu Yi, China's last emperor. She traces her lineage to Manchurian royalty; the Courtyard is part of a former estate that belonged to the family. There is also a family connection to the Legation. The father of Lee's mother [傅泾波,1900-1988] was an aide to John Leighton Stuart [1876-1962], the last U.S. ambassador before the Communist takeover in 1949. Lee's father, Richard Lee, was a scientist who worked at the National Science Foundation and rose high in the ranks at the U.S. Department of Commerce in Washington, D.C., where Handel Lee grew up.

Plotting his own career path, Lee graduated from Georgetown University's law school, and moved in 1991 to China to open an office for Skadden, Arps, Slate, Meagher & Flom. He became, by all accounts, a superb, often ruthless attorney. "At the negotiating table, I initially had problems adapting to Handel's style," admits Paul Deemer, who runs the China operation for Vinson & Elkins, describing it as more New York, go for the throat, than the genteel tradition of his Texas firm. Lee quickly adapted, after being recruited in 1997 to run Vinson & Elkins' China practice. "He's very much the gentleman these days." At the same time, Lee came to exemplify the energy and the anything's-possible ethos of fast-changing China--the ability to reinvent yourself (from lawyer to developer to art impresario back to lawyer) that's not so easy in mature markets such as the U.S., Tokyo or even Hong Kong.

He was also clearly infused with the goal of contributing to China's future. He recalls growing up hearing about the grandeur of Chinese civilization, then being confronted with the grim reality in early visits as a student in the 1980s. "I was shocked," he says. "It was crowded and poor, not at all the China that my family had talked about."

Law colleagues recall a workaholic, always well prepared, and a dazzling debater. Yet his interests ranged widely outside law, to music, motorcycles, art and architecture. An early Tibetan collector, Lee, who's never married, became a connoisseur of contemporary Chinese art well before the rest of the world. He restored a traditional Chinese courtyard home in Beijing and hired architects to build him a huge, modern getaway by Huairou Lake, a playground for Beijing's artists and hip crowd.

Lee's stubborn side is also legendary. "He's like a Rottweiler; once his jaws lock on something, he never lets go," says Liu, from Three on the Bund. He recalls a tempest over the ceiling at Jean Georges, Three's signature restaurant and the biggest operated by French chef Georges Vongerichten. Lee insisted on raising the roof, to heighten the elegance. "Everyone said it was impossible, but Handel refused to accept it," Liu says. "He went over the blueprints, and kept pushing. It was a matter of inches, but he just wouldn't give up. In the end he got his way, and he was right. It made a huge difference."

Three on the Bund site architect Lyndon Neri says Lee is totally hands on. "More like all over his consultants, partners and friends," he chuckles. "I think, deep down, he's a frustrated architect. The first three years working with him were unbearable, as he wanted to see everything all the way to what color fabric the pillows were going to be."

Graves initially rejected the project, Neri says, but Lee pestered the Pritzker Prize-winning architect until he relented. "He refused to take no for an answer," notes Neri, then director of Asian projects for Graves. "After two refusals, Handel flew to Princeton [New Jersey], and that was the first time I met him. He brought a ten-page design brief of what the space could be. I was really taken by his grasp of abstract concepts." Neri recommended reconsideration.

He later did some of the early design for Legation. "I have learned to appreciate his passion, and I believe this separates him from other developers," Neri says.

Lee might keep an eye out for new projects, but after 15 years of orchestrating developments while keeping one foot in a series of law firms--and with businesses now hunkering down--he is focusing on his law career once again. In fact, he sees his role back at King & Wood as another facet of his same goal of raising the bar in China. "We are trying to build King & Wood into the first PRC law firm in the ranks of international top-tier firms," he says. "Now I can devote time to project King & Wood."

----
南方人物周刊

2007年12月28日

李景汉 人生绚丽,知者不惑

  赵凌怡

http://news.sohu.com/20071228/n254362486.shtml



  采访上午10点半开始,在李景汉的家中。隔着茶几,他很认真地说:“我的中文不太好。”

  1961年,李景汉出生在美国,父母是清朝大臣的后裔。在父母的潜移默化下,他很早就萌发出了对艺术的热情与追求。

  80年代初,他第一次来到中国,在北京大学度过了一段时间。在父母对故土的回望中,他只看见一个有些混乱、有些落后的中国。而一旦真正踏上这片土地,发自内心的感动却无可比拟:无论世事如何改变,都不能掩盖中国深厚的文化、悠久的历史与人心的良善。
“我身边的人都有热情,有理想,虽然还不够先进,但我看到了文化先锋的存在,这是一种当时中国特有的气氛。”李景汉这样描述。

  90年代初,李景汉再次来到中国,这次,他的身份是美国某知名律师事务所的律师。从此在中国这片故土上,他的创作一发不可收拾。

  从90年代北京四合轩、四合苑画廊的成立,到上海外滩三号的正式运营,再到如今北京公使馆项目的展开,近二十年的时间里,李景汉从未松懈,就像在绘制一幅巨大的图画,没有边界,也不分领域,集合了全世界的颜色,而主题却只有一个——在别人之前,描绘出所有可能发生的绚丽。就像他的座驾奔驰 E280轿车一样,经过六十多年的变迁,不变的永远是其安全、舒适与优雅的特质,时间无法控制它的年纪,因为它永远以其突破性的创新科技先人一步。

  画廊and餐厅

  90年代初的北京,在建筑方面,人们热衷于引进、模仿,拆除老的、旧的,建筑新的、大的。李景汉,这个熟谙东西方文化精髓的艺术家,回到了皇城根,找到了故宫护城河边的一处四合院,并将之改造成一个充满东方韵味的餐厅“四合轩”。“四合轩”还曾被著名旅行杂志Conde Nast Traveler评为“全球50大热门餐厅”之一。

  “我的父母曾经讲过,他们以前住的就是一个四合院,不过是三进的,比四合轩大。我的母亲喜欢画画,她不止一次画过她印象中的院子。”李景汉对四合院的感情,源自母亲那无法抹去的记忆。“所以我回到中国,就想要找一个四合院来住。当时找到这个院子,真是太好了,就在护城河边上,有很美的景致,我就觉得一个人住着它太可惜了,这么好的东西,应该和更多的人分享。”

  李景汉至今不能忘记第一次来中国时的感受。放眼当时,所有事物都快速发展,除了当代艺术。“那时候的艺术、画廊很少,前卫艺术是不会出现在公共场所的。即使有人喜欢,也只有去美院,或者到圆明园艺术村看看,很单调,没有一间体面的职业画廊。我要来做件事情,填补这个空白。中国有许多很优秀的艺术家,他们需要有个体面的地方来展示。展示不只是一幅画,一个雕塑,而是精神层面的东西。”

  四合苑画廊正是因此诞生。

  “那时候很多人没有接触过当代艺术,刚开始主动来看的人比较少,所以我做了个像博物馆的餐厅。”在李景汉的创意构思下,画廊与餐厅相辅相成,相得益彰,整个四合院形成了一个整体的环境,充满吸引力。客人可以吃吃美食,看看景色,随意逛逛画廊,无意中,话题的中心就成了艺术。“好餐厅让人觉得温暖、舒适、高兴,餐厅可以拉近人与人、艺术与人的距离,你会感觉到当代艺术包围了你。艺术不能离人太远,他们的关系应该是对话,相互推动,是场愉悦的体验。”

  人是一切事物赖以生存的土壤,李景汉首先意识到这个问题,不可用哗众取一时之宠,只有让人得到实实在在的愉悦体验、并且具有持续性的事物才能真正被这片土壤接受。艺术如此,车也一样,奔驰E级轿车那让人一见倾心的时尚外型,让人忍不住要打开它那厚重的车门,被座椅包围,听到车门关上的声音,做工考究的内饰,精致的仪表盘,汽车发动那一刻的轰鸣声已经开始让人感受到了它的澎湃动力,而其具有的直接控制组件(Direct Control)所带来的非凡的操控性和舒适性更是让人爱不释手。梅塞德斯-奔驰E-Class的每一处独创设计和突破性科技正是以人为基础的,这也使其成为了舒适、优雅与安全的典范之作,成为众多成功人士商务用车的首选。

  外滩复兴者

  黄金,白银,大理石,原木,鳗鱼皮、大象皮,猩红的丝绒沙发,深蓝的落地垂幕,金铜的花形吊灯,原木的高脚方凳,透明的大玻璃花瓶……这些奢华的材料合起来可以做成什么?答案是“外滩三号”。

  “有做外滩三号的想法是在2000年的时候,想去看有没有适合做画廊的地方。外滩是上海的骄傲,上海的故事和梦想都发生在外滩,但是你知道我当时去外滩看到什么吗?一栋栋楼排列着,是去旅游的人的照片背景,楼里面基本上是空的,底铺全是小商贩,卖着粗糙的旅游纪念品,还有些人竟然在卖廉价的内衣。这还是外滩的吗?”李景汉说到这里的时候,微微有些激动。这与他的想象太不符合了,可以代表中国旧时最繁华都市的最繁华处,居然会这副模样。“刚好有朋友跟我讲,他有栋楼,要不要去看看。我看了以后,周围的很多人都说不行,地段不好,不会有发展,但是我觉得很好,我就是要在这样的地方来做。那栋楼就是现在外滩三号的前身。”事实证明,李景汉力排众议的选择使得外滩三号最终成为了上海滩的新地标,带动了整个外滩甚至是上海,从此,李景汉多了个称号—— “外滩复兴者”。

  无论哪种精密物件,任何一个零件都不能有丝毫马虎,需要千万处细节的完美和谐结合。对于外滩三号来说,在李景汉的坚持下,它聚集了世界上最好的东西,成为当时上海最时尚、最先锋的人流聚集地。

  李景汉一直提倡的舒适与优雅,与他的座驾奔驰E级轿车的理念不谋而合。对于许多人来说,李景汉已经成为打造优雅生活方式的领袖人物,而他的E级车也在行政商务车市场中一路先行。

  北京公使馆

  位于天安门对面,前门附近的公使馆项目让李景汉倍感荣耀。

  他游历世界各大都市,发现市中心是人们生活的集结点,集合了动态的力量,而艺术是其中很重要的部分。但是,现在的北京,餐厅、酒吧都有,艺术也很丰富了,但是它们并没有集合起来。像798工厂、宋庄画家村等地方,都偏于市郊。把艺术做到城市的中心,把艺术做到天安门对面,这是李景汉给自己的挑战,也是北京这个城市面临的挑战。当公使馆揭开面纱之际,也是北京真正向艺术敞开怀抱之时。

  从四合轩到公使馆,李景汉似乎都在老建筑上做新文章。他笑着解释:“根。文化艺术最重要的就是要有根。而根是什么呢?北京的四合院,上海的外滩,就是它们的根。如果没有根,那么做什么都是表面,没有过去就没有未来,不能持续。不管发展再快,有再多新的东西涌入,我们也不能忘了根。而且我做了这些以后也发现,即使是在潜意识里,很多人也都是这样认为的,所以我做餐厅,画廊,还有综合性比较强的外滩三号,都会有人喜欢。”而当初,他选择奔驰E级轿车,也是因为奔驰品牌的“根”。

  人生绚丽,知者不惑

  人到中年,知者不惑。在享受工作带来的乐趣的同时,与他的英国纯种马其乐融融地相处,是他休闲放松自己的方式之一。

  “它们有漂亮的外型,最重要是血统,马也有气质,它们很高贵。”也许正是奔驰E级轿车纯正的血统打动了李景汉。“我曾经送了辆E级轿车给我的父亲,因为驾驶和乘坐都非常舒适,同时也非常信赖它创新的预防性安全系统(Pre-Safe )所带来的安全感,我自己也有奔驰车,而且奔驰E级轿车也一直是我商务行政用车的首选。”

  律师事务所合伙人,艺术家,设计师,商人,如此多重身份中随便一个都足以让人骄傲,但它们同时积聚在李景汉的身上。“我在做事情而已,做别人没有想到的事,我就是一个做事情的人。”他很谦逊地说道。

Wednesday, November 18, 2009

Manifest Destiny

Wikipedia

Manifest Destiny is a term that was used in the 19th century to designate the belief that the United States was destined, even divinely ordained,[1] to expand across the North American continent, from the Atlantic seaboard to the Pacific Ocean. Sometimes Manifest Destiny was interpreted so broadly as to include the eventual absorption of all North America: Canada, Mexico, Cuba and Central America. Advocates of Manifest Destiny believed that expansion was not only ethical but that it was readily apparent ("manifest") and inexorable ("destiny"). Although initially used as a catch phrase to inspire the United States' expansion across the North American continent, the 19th century phrase eventually became a standard historical term.

The term, which first appeared in print in 1839, was used in 1845 by a New York journalist, John L. O'Sullivan, to call for the annexation of Texas.[2] Thereafter, it was used to encourage American settlement of European colonial and Indian lands in the Great Plains and the west. It was revived in the 1890s, this time with Republican supporters, as a theoretical justification for U.S. expansion outside of North America. The term fell out of usage by U.S. policy makers early in the 20th century, but some commentators believe that aspects of Manifest Destiny, particularly the belief in an American "mission" to promote and defend democracy throughout the world, continues to have an influence on American political ideology.[3]

G2如何赢得掌声

经济观察报 评论员 程明霞

11月18日

百余年前,作为近代中国向西方寻求真理的代表人物之一,康有为在美国第一次见到黑人,被吓得惊恐万分,声称自己遇到了猿人。百余年后,美国第一位黑人总统首次踏上中国的土地,他将看到现代中国的一群年轻人以自己最具创意和热情的方式,欢迎他的到来。11月12日,在奥巴马访华之前的几天,民间组织乐施会的 11名中国青年,在北京郊外漫天风雪的农田里,用中国特色的陶瓷碗和亮粉色条幅,摆出奥巴马名字的英语字符与呼吁奥巴马“信守承诺,立即行动”(Keep Promises,Action Now)的大幅标语,以示对其访华成果的期待。

从未来过中国的奥巴马会怎样想象和理解中国?当这位年轻总统在上海看到英语流利的中国学生和活力无限的工厂,在北京看到比纽约更多的摩天大楼和金融机构,他会如何思考中美在21世纪的关系?

从未与如此年轻的政坛新人打过交道的中国,又会怎样期待和要求奥巴马?当美国结束了八年“红党”(共和党)统治,开始以“蓝党”(民主党)思维重新安排自己的经济政治和外交生活时,他们会怎样对待一个崛起中的中国?

外交历来无小事。而此次中美高层北京会晤的意义也许怎么夸大都不为过。这不是因为奥巴马是美国第一位黑人总统,也不是因为这是新任总统的首次中国之行,而是因为,无论美国、中国还是整个世界,都与从前大不相同:伊战和金融危机不仅让美国的军事和经济大伤元气,也让其引以为傲的资本主义与自由市场的价值观蒙上阴影;而转型中国释放的巨大能量,让这个东方大国重新成为世所瞩目的焦点;同时,被经济低迷与环境危机威胁的世界,正处在一个人类从未遭遇过的复杂困境中……这一切都让中美之间的微妙关系和双边议题,提升为影响全球的重大命题。

中美贸易失衡是全球经济失衡之核心;中美的减排承诺是全球气候协议得以达成的关键;让地球免于核武器威胁的挑战,也需要中美一心。因此,奥巴马的中国之行,应该也势必是一次着眼于中美利益同时心怀整个世界的会晤。

这意味着中美双方要对彼此有充分的了解,对整个世界有大体相同的判断,同时对双边和全球问题有足够的共识。因此,此次中美北京会晤,应该首先是一次基于善意、诚意与谦卑心的沟通之旅。

结束了八年“红党(共和党)时期”过度自由放任的日子,蓝党(民主党)思维下的美国,正以“大政府、大市场”的原则打造美国的未来,而一心要重新恢复美国梦之荣光的奥巴马必须意识到,即便美国永远强大,也不再能够独立消化自己债台高筑的财政危机以及威胁整个星球的气候恶化与核武器扩散。而从红色的革命中国转向充满活力的市场中国,中方也必须警醒,GDP的持续高速增长,并不足够确保一个更稳定健康的市场和更长远持续的发展。

中美既有各自的烦恼,也有共同的麻烦,既有同等的利益,也有同样的责任。走过20世纪意识形态阴影笼罩的时代,走过小布什时期 “利益攸关者”的定位,中美应该在21世纪进入“利益紧密者”的阶段。

美国需要重新安排市场与管制、消费与储蓄的关系,中国需要协调生产与创造、成本与收益的结构。在全球经济依然低迷、地球环境不断恶化的人类共同的困境面前,美国的强大和中国的增长,都应该考虑全球经济秩序与气候条件的改善,从而搁置彼此间的小分歧,协商关乎世界的大问题,在全球金融格局重建、二氧化碳减排、多哈回合谈判中做出积极表现,为一个经济平衡、绿色和平的地球而携手合作。

这才是身为全球第一大发达国家和第一大发展中国家所应尽的义务,这才是一次可以赢得掌声的G2会晤。

奥巴马与弟弟北京会面 中国弟媳认哥

中国新闻网

核心提示:美国总统奥巴马在北京访问期间与在中国的弟弟马克见面。奥巴马还给了自己河南籍的兄弟媳妇一个大大的熊抱。

奥巴马与弟弟北京会面:遭遇熊抱 中国弟媳认哥
奥巴马的弟弟马克

奥巴马与弟弟北京会面:遭遇熊抱 中国弟媳认哥
11月17日,正在中国进行国事访问的美国总统奥巴马一行参观北京故宫。 中新社发 廖攀 摄

中新网11月18日电 美国总统奥巴马访问北京时,还有个意外收获,就是和在深圳工作的弟弟马克(Mark Okoth Obama Ndesandjo)相见欢,兄弟俩在奥巴马一到北京后,就见面话家常,奥巴马还给了自己河南籍的兄弟媳妇一个大大的熊抱。

据“东森新闻”报道,长相、身材和奥巴马有点像,奥巴马同父异母的弟弟马克2002年到深圳工作,并娶了河南女孩,听到贵为美国总统的哥哥到北京访问,马克特地北上想见哥哥一面。

据了解,奥巴马一到北京,兄弟俩就见了面,奥巴马还给了马克的中国河南籍妻子一个大大拥抱,双方话家常,聊了很多家庭的事情。虽然马克在深圳低调生活,但这趟到北京,毕竟是美国总统奥巴马的家人,行动还是受到保护。

奥巴马弟弟兴奋回忆与兄会面:我给了他一个大拥抱

凤凰卫视报道,美国总统奥巴马在北京访问期间,与他的同父异母弟弟马克,进行了一次难得的聚会,马克事后接受了凤凰卫视的专访。

和哥哥奥巴马一样,马克也是一个混血儿。他的父亲老奥巴马是一位有才气同时又命运多变的肯尼亚学者,母亲露丝·恩德桑乔是父亲的第三任妻子。两人在 哈佛大学读书时相识,后来移居到肯尼亚并生下了马克。马克和哥哥奥巴马在性格上有很大区别,过去7年时间里,他一直“隐居”深圳。

马克对来北京同奥巴马见面,回味无穷。尽管见面时间马克不肯透露,但是他一直强调同这位同父异母的总统哥哥一家亲,为了这次见面,准备许久。虽然马克同奥巴马的见面过去快两天了,但是他仍然不能从兴奋中回过神来。

奥巴马同父异母弟弟马克说:“我就是给了他一个大拥抱。非常激动,我现在还在当时的心情中。我想这因为我们毕竟是一家人。亲情是可以跨越遥远距离的。尤其是今年,和过去的岁月里,在很多方面,我为我的大哥感到骄傲。”

采访马克就像采访追星族,其实,对奥巴马的了解马克同中国民众相差无几。

马克:爸爸曾打母亲和我,呼吁关注家庭暴力问题

马克日前出了一本半自传的小说《从内罗毕到深圳》,出书的目的之一是呼吁各界关注家庭暴力问题,马克透露,父亲曾殴打他和妈妈,他不记得父亲做过什么好事。

马克透露,这是本半自传体小说,书中主人公以他们的父亲老奥巴马为原型。他说写书的部分原因是为了唤醒大家反抗家庭暴力的意识。“我父亲打我母亲,我父亲也打我。这对我产生了深远影响。直到最近我才可以接受这一事实。”

马克是美国公民,他在内罗毕就读于国际学校,上完高中后去了美国,先后就读于布朗大学和斯坦福大学,获得硕士学位,毕业后曾在电信和市场公司工作 过。2001年的9·11事件重创美国经济,马克不久便丢掉了工作。他决定前往中国寻找新天地。马克汉语流利,热爱中国文化。他还热心慈善,经常到福利院 做义工,教孩子弹钢琴。他一直非常低调,这是他第一次接受记者采访。

马克说一口流利的汉语,他主要从事战略营销工作,在通信及国际市场营销方面拥有15年工作经验。多才多艺的他读过中文原版《红楼梦》,会中国传统书法,出版过3张钢琴CD。他定期为深圳的孤儿们教授钢琴课,今年初还为四川大地震赈灾举行慈善音乐会。

他透露说,自己正计划写另一部作品,那是一本真正的传记,其中将会更深入地谈到他与哥哥的关系。

----

WSJ

A Brief Family Reunion for Obama

Amid a busy schedule of official meetings and speed-tours through famous sites in Beijing, Barack Obama also had a chance to meet with his half-brother Mark Okoth Obama Ndesandjo.

Associated Press
Mark Ndesandjo in Guangzhou

The brothers– who share the same Kenyan father, the late Barack Obama Sr.—met for about five minutes on Monday evening in Beijing, a White House official told Reuters. Not long, even by Obama’s standards on this trip (he had a full 30 minutes to visit the Forbidden City on Tuesday, and roughly the same amount of time in his schedule for the Great Wall Wednesday).

Ndesandjo has lived in the south China city of Shenzhen since 2002, and earlier this year he married a Chinese woman. But he had been reticent about speaking to the media until a few weeks ago, when he appeared in Guangzhou to promote his first book, a semi-autobiographical novel that detailed a painful childhood under an abusive father.

At the time, Ndesandjo said he hoped to introduce his new wife, a native of China’s Henan province, to the U.S. president during his China trip, but it wasn’t immediately clear if she was part of Monday’s family reunion.

UPDATE: In an interview with CNN, Ndesandjo said his wife also had an opportunity to meet the U.S. president. “My wife and he had a big, big hug.” Ndesandjo said, adding that they talked “about family.”

–Sky Canaves

Taiwan, China Reach Finance-Sector Deals (WSJ Nov. 17)

Agreements Are Latest Benefit of Thaw in Cross-Strait Relations; Hoping for a Break on Yuan Lending

By PERRIS LEE CHOON SIONG

TAIPEI—Taiwan and China clinched long-awaited pacts that will help open their financial industries to each other's companies, marking a significant new step in normalizing economic ties between the rivals.

The three memorandums of understanding, which take effect in 60 days, were finalized Monday by Taiwan's Financial Supervisory Commission and three agencies in Beijing that oversee China's banking, insurance and securities sectors. Taiwanese officials said the agreements will pave the way for Taiwan's banks and securities companies to do business in China like those from other countries—access the island's companies have long coveted. The deals also will help Taiwan's regulator better supervise the Chinese operations of its insurers.

The financial pacts are the latest example of warmer relations between China and Taiwan since President Ma Ying-jeou of the Kuomintang, or Nationalist Party, took office in Taiwan in May 2008 pledging to end decades of mutual antipathy with Beijing. China's government claims self-governed Taiwan as part of its rightful territory that must eventually reunify with it.

Taiwan's banks have been waiting for years for a breakthrough in relations across the Taiwan Strait that would enable them to do business in China.

Their home market, with nearly 40 local banks and more than 30 foreign lenders for just 23 million people, is saturated, and many of their corporate clients have moved the bulk of their manufacturing operations to China, where the financial market is growing rapidly. Chinese financial institutions also have been interested in gaining access to Taiwan.

Seven Taiwanese banks have opened liaison offices in China since 2002, including Taiwan Cooperative Bank and Chinatrust Commercial Bank Co. But without a formal mechanism for cooperation between regulators on the two sides, those banks haven't been able to start doing proper business.

The new deals will pave the way for them to upgrade those representative offices to branches that can lend and take deposits, albeit only in foreign currencies at first.

"We see cross-strait liberalization as structurally positive to Taiwan's financial sector in the long term," Deutsche Bank analyst Nora Hou said in a report this month. "We also believe that it will re-rate the sector in Taiwan, as [the Closer Economic Partnership Arrangement between Hong Kong and China] did."

The deals signed Monday cover areas including information exchange, financial inspection, and crisis management.

Still, the deals leave considerable work to be done. Details over the scope of financial market access between the two sides, such as rules enabling Chinese banks to invest in their Taiwanese counterparts, have yet to be resolved. Those issues are expected to be negotiated in talks over a broader free-trade deal, known as the Economic Cooperation Framework Agreement, that Taiwan and China hope to sign next year

Taiwan also hopes those wider talks will lead to Beijing fast-tracking approval for its banks to start providing local-currency services in the Chinese market, officials on the island said. Under China's agreements for joining the World Trade Organization, the Chinese arms of overseas banks are allowed to take deposits and lend in yuan after three years of operations. Taiwan hopes to reduce that period to less than two years and to gain other preferential treatment.

Yang Yi, spokesman for China's Taiwan Affairs Office said Monday's agreements demonstrate "that the cross-strait financial cooperation has entered a substantial phase."

Write to Perris Lee Choon Siong at Perris.Lee@dowjones.com

TAIWAN
Reuters

Taiwan's Financial Supervisory Commission reached deals with China on market access for banks. Sean Chen, left, is chairman of the commission.

毛泽东蒋介石孙辈在孙中山画像前握手(图)

中国新闻网

核心提示:11月16日,毛泽东外孙女孔东梅在台北国民党中央党部访问时遇到蒋介石之孙、中国国民党副主席蒋孝严。二人应媒体的要求在孙中山先生的油画前握手合影。

 11月16日,中国国民党副主席、蒋介石之孙蒋孝严(左)和北京东润菊香书屋董事长、毛泽东外孙女孔东梅(右)在台北的国民党中央党部孙中山先生油画前握手、合影

11月16日,蒋介石之孙蒋孝严(左)和毛泽东外孙女孔东梅(右)在台北国民党中央党部孙中山先生油画前合影。

中新网11月16日报道 随团到台湾访问的毛泽东外孙女孔东梅今天(16日)与蒋介石孙子、中国国民党副主席蒋孝严见面握手。孔东梅表示,见面是巧合,是否一扫毛蒋恩怨,她没想这么多。

“中央社”报道,大陆海峡两岸关系协会副会长王在希率领的“文化教育交流团”上午拜会国民党中央,随团来访的孔东梅被媒体记者要求与蒋孝严握手合照。

孔东梅下午在台湾大学参访接受“中央社”记者访问时表示,今天是非常偶然的机遇,很高兴拜访国民党荣誉主席吴伯雄同时也拜访蒋孝严,“一个巧合吧”。

不过,她透露,蒋孝严之前在大陆出版的自传,她曾拜读过。

毛泽东和蒋介石孙辈握手是否代表两家恩怨一扫而空,她说:“没想这么多”。

孔东梅现为北京东润菊香书屋董事长,不时举办有关毛泽东的展览,对于何时会在台湾举办毛泽东的展览,她说:“不太好说,要等各方面时机成熟的时候”。

孔东梅已经来台湾4次,她说,对台湾的印象非常好,台湾在文化、教育、创意方面,走在相当前面,有许多值得交流学习的地方,她希望能寻求来台湾拓展文创业务的机会。

----

百度百科:

  孔东梅,女,1972年出生。母亲是毛泽东长女李敏,父亲是孔从洲将军之子孔令华。1996年北京航空航天大学英美文学专业毕业后,参与组建泰康人寿保险公司。1999年赴美国宾夕法尼亚大学攻读国际传播与媒体研究硕士学位,2001年回国创办了北京东润菊香书屋有限公司。现在北京大学攻读博士学位。
  1972年,住在上海徐汇区湖南路的人家迎来一个新的生命——一个健康的女婴。
  如果不是因为女婴外公的一句话,这个生命可能就不会来到这个世界上。那时,“文化大革命”正在进行得如火如荼。社会动荡,经济困难,怀孕的母亲向孩子的外公征询意见,问要不要把这个孩子生下来。外公说,要,生活再困难,也是应该要这个孩子的。
  后来,外公看到孩子的照片,给她取名“东梅”,“东”是他名字里的一个字,“梅”又是他的平生最爱。遗憾的是,在女孩4岁的时候,外公就离开了世界,他也一直没有亲眼见到照片上那个乖巧可人,和他一样下巴长了一颗痣的外孙女。
  女孩的外公叫毛泽东。写过他传记的Ross Terrill赞叹毛泽东具有“使人惊讶的能力”,任何一个词都不能把他概括:农民造反者、军事统帅、诗人、帝王……
  在毛泽东逝世三十年后,孔东梅——他的外孙女,也是毛氏家族第三代中唯一的女性,正忙碌地在北京、广州、西安等地签售自己的新书:《改变世界的日子——与王海容谈毛泽东外交往事》。在广州签售的时候,书被抢购一空,有些经历过毛泽东时代的人提前4 个小时等着孔东梅的出现。她穿着ARMANI套装,拎着GUCCI的包,黑色皮凉鞋和黑色脚指甲油透露出她对颜色的偏好。她的“时尚”偏离了人们对毛氏家族的想象,这让她显得有些“特立独行”。
  各种各样的人会给孔东梅说,要时时刻刻注意,特别是父母经常说,不能随便提起你自己的身份,不要跟别人讲,不要主动去说。 时时刻刻注意。但身边的人反而会更快地发现秘密。但母亲一直提醒孔东梅,“不要管你自己是怎样的一个背景,别人怎么生活你也一样”。
  1994年,孔东梅考上北京航空航天大学,主修英语。不过她更喜欢文学,因为天生对油墨纸张一类的事物感兴趣,“那时候,我还曾幻想过开个小书店、读着海明威、喝杯咖啡、养一只猫的小资生活。” 1997年,她去了美国,从找房子开始,孔东梅开始了她的求学生涯。前半年一共搬了三次家。慢慢稳定下来,她过上了安静、自由的生活。就是因为太安静,她才想到一些以前不会想的事情,“在美国是这样,中产阶级的群体极为庞大,这些人每天所做的就是上班下班,车子、房子和票子,对我来讲,总觉得少了些什么。”
  2000年,孔东梅收到母亲李敏写的书《我的父亲毛泽东》,书中提到家族的很多往事,”我一看就哭了,几个晚上睡不着觉,激动的情绪难以平复。从那时起我就下决心,要写一本外婆的书,还要写一本三代女性生活变迁的书。为了真实还原过去的那些事,孔东梅寻访了很多人,很多地方。人们并没有觉得她陌生。情绪激动的老人紧紧地握着她的手,从上到下打量她,特别是她下巴上那一颗痣。那颗作为她外公毛泽东标志的痣,奇迹般地在她脸上几乎同样的部位出现。 她知道很多人还在怀念他,这对我们家族是非常值得自豪的事情。”
  她说她是幸运的一代,她会以一个现代女性的角度继续讲述关于外公外婆的故事。

Monday, November 16, 2009

江浙沪 v. 日本

江浙沪 v. 日本(面积:21.6万平方公里 v. 37.8万平方公里;人口:1.47亿 v. 1.27亿)。光是长三角的人口就比日本多了将近一个台湾。中国先移民三亿到美国,对大家都好。



The Nine Nations of China - Patrick Chovanek - The Atlantic Monthly

http://www.theatlantic.com/slideshows/china-nations/

THE METROPOLIS
(Shanghai, Jiangsu, Zhejiang)
Territory: 216,008 km2 (2% of total)
Population: 147 million (11% of total)
Per Capita GDP: $6,406
Exports as % of GDP: 58%

Sleek, stylish, confident—Shanghai certainly makes an impression. Its steel skyscrapers look like rocket ships ready to blast off into the future, taking China along with it. Shanghai is a very young city by Chinese standards, but the Yangtze River delta—known in ancient times as the kingdom of Wu—has always been the most commercial and cosmopolitan part of China. Like the Low Countries at the mouth of the Rhine, it is a flat watery land crisscrossed by busy canals linking a constellation of trading cities. The Back Door may succeed in breaking the rules, but only the Metropolis has the wealth and dynamism to entirely reshape them. Its treasure fleets nearly discovered Europe a century before Columbus sailed, and of the Nine Nations, it is the only one to have displaced the Yellow Land—several times—as China’s political capital.

The Metropolis likes to see itself as China’s bright and beckoning future, but the feelings it stirs in other parts of China are decidedly mixed. While its residents see themselves as adaptable and forward-thinking, to many Chinese they come across as arrogant city-slickers—cliquish, crassly materialistic, and slavishly eager to mimic foreign ways. Shanghai had a pre-war reputation as a neon-lit version of Sodom and Gomorrah, and when China was “Red,” the Metropolis paid dearly for its “Black” capitalist past. Consigned to purgatory for over 40 years, the region bore the brunt of the Cultural Revolution and was starved for development funds—essentially frozen in time—until the early 1990s.

The rebirth of the Metropolis did not take place on its own terms. It was the result of a political decision, made in Beijing, to transform the region into a carefully designed showcase of what China could achieve. The state has poured tremendous resources into industrial parks, infrastructure, and Shanghai’s glittering new financial district, attracting huge amounts of foreign direct investment. But this subsidized, scale-driven growth model—where bigger is always better—makes for an economy dangerously prone to speculation. The best hope for the Metropolis lies not in ever-greater capacity and ever-taller buildings but in smaller, nimbler, entrepreneurial enterprises that draw on the region’s distinctive flair for marketing, design, and fashion.

十萬青年

目前,中國每年向美國輸送大學生及研究生接近十萬,其中近三分之一來讀大學本科。

The New York Times

November 16, 2009
China Is Sending More Students to U.S.
By TAMAR LEWIN

http://www.nytimes.com/2009/11/16/education/16international-.html?hpw=&pagewanted=print

American universities are enrolling a new wave of Chinese undergraduates, according to the annual Open Doors report.

While India was, for the eighth consecutive year, the leading country of origin for international students — sending 103,260 students, a 9 percent increase over the previous year — China is rapidly catching up, sending 98,510 last year, a 21 percent increase.

I think we’re going to be seeing 100,000 students from each for years to come, with an increasing share of them being undergraduates,” said Peggy Blumenthal, executive vice president of the Institute of International Education, which publishes the report with support from the State Department.

Over all, the number of international students at colleges and universities in the United States increased by 8 percent to an all-time high of 671,616 in the 2008-9 academic year — the largest percentage increase in more than 25 years, according to the report.

With the current recession, the influx of international students has been especially important to the American economy, according to Allan E. Goodman, president of the institute.

International education is domestic economic development,” Mr. Goodman said. “International students shop at the local Wal-Mart, rent rooms and buy food. Foreign students bring $17.8 billion to this country. A lot of campuses this year are increasing their international recruitment, trying to keep their programs whole by recruiting international students to fill their spaces.”

The number of international students exceeded the past peak enrollment year, 2002-3, by 14.5 percent. In 2008-9, undergraduate enrollment rose 11 percent, compared with only a 2 percent increase in graduate enrollment.

In China, that shift has been quite sharp. Last year, China sent 26,275 undergraduates and 57,451 graduate students to the United States — compared with 8,034 undergraduates and 50,976 graduate students five years earlier.

Ms. Blumenthal said the growing share of undergraduates would change the face of the Chinese students’ presence in the United States.

“It used to be that they were all in the graduate science departments, but now, with the one-child policy, more and more Chinese parents are taking their considerable wealth and investing it in that one child getting an American college education,” she said. “There’s a book getting huge play in China right now explaining liberal arts education.”

The book, “A True Liberal Arts Education,” by three Chinese undergraduates from Bowdoin College, Franklin & Marshall College and Bucknell University, describes the education available at small liberal arts colleges, and the concept of liberal arts, both relatively unknown in China.

Meanwhile, many large public universities are devoting new resources to building up their share of international undergraduates. The State University of New York, for example, recently made Mitch Leventhal the vice chancellor for global affairs. Mr. Leventhal, who at the University of Cincinnati helped build a network of ties abroad, expects to increase undergraduate recruiting, especially in India and China.

“There’s growing disposable income in China, and not enough good universities to meet the demand,” he said. “And in China, especially, studying in the United States is a great differentiator, because when students get home, they speak English.”

Although the report tracks only the 2008-9 numbers, a smaller survey by the institute last month found that over all, the increase in international students seems to be continuing, with China remaining strong. Of the institutions surveyed this fall, 60 percent reported an increase in Chinese students, and only 11 percent a decline. In contrast, the number of institutions reporting increases in their enrollment of Indian students equaled the number reporting declines.

The survey also found continuing growth this year in the number of students from the Middle East, and continuing declines in the numbers from Japan.

Sunday, November 15, 2009

彼邦小城

无远弗届



Maastricht, The Netherlands
Freiburg in Breisgau, Germany
Saint Gallen, Switzerland
Vienna, Austira

小城雨巷

《小城雨巷》,南京军区前线文工团
2007年春节联欢晚会


北伐

Wikipedia

北伐戰爭,是中華民國自1926年至1928年,由國民革命軍北進討伐北洋政府的戰爭,使得中國大陆地區統一在由中國國民黨領導之國民政府旗下。北伐正式起始於1926年7月9日蔣中正就職國民革命軍總司令並誓師北伐;完成於1928年12月29日張學良宣布奉吉黑三省由北洋政府五色旗改懸國民政府青天白日滿地紅旗,改保安委員會為東北政務委員會,即東北易幟。

*

北洋政府,也称北京政府,是指从1912年至1928年,北洋派始祖袁世凱及其以後继任者建都於北京的中华民国政府,它曾普遍被国际间承认是中华民国的合法政府,直至1928年被國民政府代替。

北洋政府定鼎燕京,是由北洋军阀等勢力所操控選出的中華民國大總統與國務院國務總理所領導,是當時被世界各國法理上所承認的中華民國合法政府,以五色旗為國旗,以《卿雲歌》為國歌,作為代表中國的符號象徵。在北洋政府主導下,中國加入協約國參與第一次世界大战,並以戰勝國的身分出席巴黎和會。

1921年中國國民黨成立國民政府,並且由蔣中正領軍北伐;但北洋政府持续运作,直到1928年張學良同意加入國民政府之後正式結束。張學良宣布东北易帜,把国旗五色旗除下,改掛青天白日紅旗,中国形式上统一。(外蒙古仍为苏俄非法占据;对于西藏,仅设立有代表处,军队未能进驻)。

The Portman Ritz-Carlton, Shanghai

Where Obama resides in Shanghai

1376, Nanjing Xi Lu, Shanghai 200040

赵忠祥:没有人可以压倒前五十年的,我的任务已完成

http://nf.nfdaily.cn/nfdsb/content/2009-11/15/content_6327774.htm

他的化妆包非常简单,只有梳子、纸巾、粉底、眉笔、药膏……他自己化妆,10分钟即可。

中华人民共和国中央军事委员会

http://news.xinhuanet.com/ziliao/2002-01/25/content_254208.htm

中央军委主席:

胡锦涛

中央军委副主席:

郭伯雄 徐才厚

中央军委委员:

梁光烈 陈炳德
李继耐 廖锡龙
常万全 靖志远
吴胜利 许其亮

中国人民解放军四总部

总参谋长:陈炳德 总政治部主任:李继耐
总后勤部 部 长:廖锡龙 政 委:孙大发
总装备部 部 长:常万全 政 委:迟万春

七大军区*

沈阳军区 司令员:张又侠 政委:黄献中
北京军区 司令员:房峰辉 政委:符廷贵
兰州军区 司令员:王国生 政委:李长才
济南军区 司令员:范长龙 政委:刘冬冬
南京军区 司令员:赵克石 政委:陈国令
广州军区 司令员:章沁生 政委:张 阳
成都军区 司令员:李世明 政委:张海阳

各军兵种

海军  司令员:吴胜利 政 委: 胡彦林
空军  司令员:许其亮 政 委: 邓昌友
第二炮兵 司令员:靖志远 政 委: 彭小枫

武警部队

司令员:吴双战  第一政委:孟建柱(兼)  政 委:喻林祥

军事院校
 
国防大学  校 长:王喜斌 政 委: 童世平
军事科学院 院 长:刘成军  政 委: 刘 源
国防科技大学 校 长:温熙森  政 委: 徐一天


* http://news.xinhuanet.com/ziliao/2002-01/25/content_254347.htm

沈阳军区(领导和指挥辽宁、吉林、黑龙江和内蒙古自治区东部三盟一市境内的所属武装力量)

北京军区(领导和指挥河北、山西两省,内蒙古自治区和北京、天津两市境内的所属武装力量)

兰州军区(领导和指挥陕西、甘肃、宁夏、青海、新疆五省<区>境内的所属武装力量)

济南军区(领导和指挥山东、河南两省境内的所属武装力量)

南京军区(领导和指挥江苏、浙江、安徽、福建、江西五省和上海市境内的所属武装力量)

广州军区(领导和指挥湖北、湖南、广东、广西、海南五省<区>境内的所属武装力量)

成都军区(领导和指挥四川、云南、贵州、西藏四省<区>和重庆市境内的所属武装力量)

Saturday, November 14, 2009

陶然亭

  清康熙三十四年(1695年),工部郎中江藻奉命监理黑窑厂,他在慈悲庵西部构筑了一座小亭,并取白居易诗“更待菊黄家酿熟,与君一醉一陶然”句中的 “陶然”二字为亭命名。这座小亭颇受文人墨客的青睐,被誉为“周侯藉卉之所,右军修禊之地”,更被全国各地来京的文人视为必游之地。清代200余年间,此 亭享誉经久,长盛不衰,成为都中一胜。

  陶然亭周围,有许多著名的历史胜迹。西北有龙树寺,寺内有蒹葭簃、天倪阁、看山楼、抱冰堂等建 筑,名流常于此游憩,其知名度在清道光之后,堪与陶然亭相匹。东南有黑龙潭、龙王亭、哪吒庙、刺梅园、祖园;西南有风氏园;正北有窑台;东北有香冢、鹦鹉 冢,以及近代的醉郭墓、赛金花墓等。这些历史胜迹产生年代多早于陶然亭,有的甚至早于慈悲庵。它们都有文人墨客觞咏的历史,曾现过各领风骚的辉煌时期。



圖標A為陶然亭。西北角的蘇州橋、中國人民大學就是我生活了四年的地方了。

(我在截圖的時候已經把天安門調整到中心位置。我感覺Google的這個網絡地圖和我們平時買到的地圖不太一樣,它可能更接近真實狀況,比如說三環其實並不是完全規則的方形,所以也需要稍微辨識一下。)

俞平伯:陶然亭的雪(1924年1月12日)

Friday, November 13, 2009

网易一周图片

http://news.163.com/weekdig/19BR0001/7083.html

11.7~11.13

田方萌:三十自述

作者毕业于中国人民大学经济学院。

http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a9203980100fbbj.html

我心仪的偶像们在年轻时就已成就了一番轰轰烈烈的学问事业,奠定了人生丰碑的牢固基石。达尔文三十岁时完成了贝加尔号远航,回到伦敦继续思考动植物的起源 问题;叔本华三十岁时已周游欧洲列国,一气写下《意志与表象的世界》;梁启超三十岁时流亡日本,积极吸收西方先进文明,其人其文名动朝野;连成就最小的潘光旦,也自哥伦比亚学成归国,一边译介优生学说,一边研究人才理论。

与这四位前贤相比,我在而立之年既乏善可陈,又无功可表。这等无所作为,皆因我十余年来惰于明志,疏于律已,惑于女色,迷于清淡。鲁迅中年后回忆:“我在年青时候也曾经做过许多梦,后来大半忘却了,但自己也并不以为可惜。”我以往也作过种种好高鹜远的计划,后来大都半途而废了,不如学鲁迅全然忘掉。

我曾换过两回专业,辗转三地求学。虽然几无所成,甘苦自知之余,也不妨叙叙心得。拜父母之赐,我的聪慧程度,应在中人之上。家世虽非书香门第,藏书数量也 颇可观。凭借这两项先天优势,我在学校教育方面没下太多功夫,就取得考场竞赛上的不俗成绩。既然总有人愿意为我追加人力资本,我也乐得做个“职业学生”。 除过读书考试,我在人事和文娱方面能力平平,甚至有所欠缺。唯好奇心之胜,和我交往过的人物中罕有其匹。那种“每有会意,便欣然忘食”的快感,我曾体验过 多次。我时常仅仅出于兴趣,琢磨一些与切身利益无关的问题,并为此花费了大量精力。可稍有闲暇,我仍乐此不疲。英谚说“好奇心杀死猫 ”(Curiosity killed the cat),世俗地看,我为满足求知欲也付出了巨大的机会成本。

如果说好奇心是推动我思考求索的充分条件,神经质则是强迫我阅读写作的必要条件。我多少有些神经过敏,对痛苦和无聊的感受都超过普通人。我幼年时体弱多 病,少年时苦闷寂寞,青年时游离飘泊。一方面,自己似乎总在逆境中挣扎,每每遭遇挫折,容易产生悲观情绪;另一方面,我的成功又来得太过容易,只要稍加努 力,几乎无往不胜。当我手上拿到一笔不菲的报酬,我就知道赚钱的乐趣转瞬即逝;当我肩上稍微负有一些权责,我就希求“无官一身轻”的闲暇;当我耳中听到他 人对我的称赞,我就发觉名声并不如想像那般美妙。很长一段时间,我以为女人很有意思;后来接触过一些,发现也不过尔尔。只有在自由阅读或畅快写作的时候, 我才能完全摆脱痛苦和无聊的感受。于我而言,纯粹的认知活动是痛苦时刻的避难所,也是无聊时分的游乐场。

在知识生产体制化的时代,我既不能像叔本华那样继承一笔丰厚的遗产,也不能像伏尔泰那样获得一笔慷慨的资助,因此我选择栖身象牙塔内。学术体制并不允许我 为所欲为地追求真知,但她毕竟为我解决了基本的生计问题,给了我一定限度的自由和尊严。离开谨严而温情的学院,我就不得不效力于那些俗不可耐的商家,或是 听命于盛气凌人的权贵。因此,我甘于遵守学术规范,以满足学院的体制化要求, 哪怕做些匠气十足的手艺活儿。与此同时,那些究天人之际的大问题又令我心潮澎湃,使我不安心于仅仅充当学术作坊里的一名知识工人。于是,我和学术体制的关 系就像那些恩怨交织的夫妻——感情不睦,却又不能离婚。

庙堂之外便是江湖,体制之外还有网络。这些年我交结过不少人,各色脸谱也见识过一些。总而言之,我对人际关系抱有悲观的看法。以前我伤害过一些人,一些人也伤害过我,这都是我希望避免的;后来我疏远了一些人,一些人也疏远了我,终归相忘于江湖。我越来越不需要求助他人,我在他人眼里恐怕也没有多少实际价 值。多年的漂泊生活使我习惯于同人们保持远距离交往,满足于谈古论今,不涉利害的君子之交。就像我已经放弃从几本书中获取终极真理,我也放弃了从几个人身上找到终身寄托。

此文抒发的情感似乎显得消极,其实我对目前的生活颇感适意。尽管尚有些许不如意,我很可能处于生命中最幸福的时刻。我渐渐淡忘了过去的苦痛,对未来也没有特别的希求;我抱持着儒家的入世情怀,也吸收了一点道家的超脱精神;我学会了斯多葛派消除贪欲的苦功,也养成了伊壁鸠鲁派享受欢娱的嗜好;我在理想主义中挥洒过激情,却又在犬儒主义中恢复了淡定。

我越来越感到世界就是这样,我改变不了她,她也改变不了我。我冷淡,因为我和环境总保持着距离;我庆幸,我终究要成为我希望成为的那个人。只要彼此之间留 有空间,我和这个世界还是能够和谐相处的。西哲帕斯卡发现,人的一切不幸都来源于一件事,那就是不懂得安安静静地呆在房间里。既然我已经懂得这条道理,安于斗室内同电脑作伴,再过三十年,我也应该像爱因斯坦那样回忆一生——“年轻时痛苦万分,而在成熟之年甘之如饴。”

Thursday, November 12, 2009

Forbes: The World's Most Powerful People

http://www.forbes.com/2009/11/11/worlds-most-powerful-leadership-power-09-people_land.html

Special Report
The World's Most Powerful People
Michael Noer and Nicole Perlroth

Power has been called many things. The ultimate aphrodisiac. An absolute corrupter. A mistress. A musical instrument. But its true nature remains elusive. After all, a head of state wields a very different sort of power than a religious figure. Can one really compare the influence of a journalist with that of a terrorist? And is power unexercised power at all?

In compiling our first ranking of the World's Most Powerful People, we wrestled with these questions--and many more--before deciding to define power by four dimensions. First, do they have influence over lots of other people? Do they control relatively large financial resources compared with their peers? Are they powerful in multiple spheres? There are only 67 slots on our list--one for every 100 million people on the planet--so being powerful in just one area is not enough. Lastly, we insisted that our choices actively use their power.

1. Barack Obama
2. Hu Jintao
3. Vladimir Putin
4. Ben S. Bernanke
5. Sergey Brin and Larry Page
6. Carlos Slim Helu
7. Rupert Murdoch
8. Michael T. Duke
9. Abdullah bin Abdul Aziz al Saud
10. William Gates III
11. Pope Benedict XVI
12. Silvio Berlusconi
13. Jeffrey R. Immelt
14. Warren Buffett
15. Angela Merkel
16. Laurence D. Fink
17. Hillary Clinton
18. Lloyd C. Blankfein
19. Li Changchun
20. Michael Bloomberg
21. Timothy Geithner
22. Rex W. Tillerson
23. Li Ka-shing
24. Kim Jong Il
25. Jean-Claude Trichet
26. Masaaki Shirakawa
27. Sheikh Ahmed bin Zayed al Nahyan
28. Akio Toyoda
29. Gordon Brown
30. James S. Dimon
31. Bill Clinton
32. William H. Gross
33. Luiz Inacio Lula da Silva
34. Lou Jiwei
35. Yukio Hatoyama
36. Manmohan Singh
37. Osama bin Laden
38. Syed Yousaf Raza Gilani
39. Tenzin Gyatso
40. Ali Hoseini-Khamenei
41. Joaquin Guzman
42. Igor Sechin
43. Dmitry Medvedev
44. Mukesh Ambani
45. Oprah Winfrey
46. Benjamin Netanyahu
47. Dominique Strauss-Kahn
48. Zhou Xiaochuan
49. John Roberts Jr.
50. Dawood Ibrahim Kaskar
51. William Keller
52. Bernard Arnault
53. Joseph S. Blatter
54. Wadah Khanfar
55. Lakshmi Mittal
56. Nicolas Sarkozy
57. Steve Jobs
58. Fujio Mitarai
59. Ratan Tata
60. Jacques Rogge
61. Li Rongrong
62. Blairo Maggi
63. Robert B. Zoellick
64. Antonio Guterres
65. Mark John Thompson
66. Klaus Schwab
67. Hugo Chavez

胡舒立离职原因众说纷纭

华尔街日报
cn.wsj.com
2009年 11月 12日 09:10
胡舒立离职原因众说纷纭

国最具影响力的财经媒体《财经》杂志高层编辑集体辞职之事在中国媒体行业激起普遍反响,有关事发原因的不同版本也纷纷登场。

周一,现年56岁的胡舒立辞去了主编之职,估计同时选择离职的还有150人,几乎是该杂志的整个采写编辑团队。在过去一周里,有传言称胡舒立将另起炉灶、创办竞争性杂志,以及她对杂志所有者未能投入充足的资金或在中国新闻检查部门的压力下未提供足够保护而感到不满。

现 在,从员工会议上传出了这些争论的细节,有助于解释为什么胡舒立会与王波明,即《财经》的母公司中国证券市场研究设计中心(又称“联办”)(SEEC)负 责人决裂。《财经》的人事地震引起了国内外的高度关注,不仅因为它的盈利能力,也因为它愿意发表一些措辞严厉的评论文章以及调查报导而试探新闻监管部门底 线。一度是盟友的胡舒立与王波明在《财经》成长为盈利能力颇佳的旗帜性刊物后分道扬镳。这份杂志的成功折射出中国不断壮大的中产阶级越来越渴求可信赖的新 闻。

据出席了周二、周三员工会议的知情者透露,会上出现了不同的声音。王波明和其他联办高管周二和员工进行了交流,席间王波明淡化了他与 胡舒立之间的理念分歧。在《华尔街日报》记者听到的会议录音中,他承认中国所有的记者都必须在国家划定的边界内行事。但他同时说自己和胡舒立之间绝对没有 任何分歧。

与王波明同时参会的是联办董事之一章知方,后者在会议上采取了更为积极的态度,他列举了胡舒立如何在已经另立门户、筹组新杂志 的情况下继续与联办磋商、为《财经》争取资金支持。章知方说明了新公司的具体股权结构以及注册日期。他在会议上把这些信息与胡舒立与联办磋商解决分歧期间 写的若干信件并列放在了一起。

章知方并未提及在这段时间里,《财经》一直在招聘胡舒立的接班人。

记者周三并未联系到王波明和章知方发表评论。胡舒立则拒绝就此置评。

章 知方承认了胡舒立支持者所提出的一个关键问题。章知方说胡舒立的记者在报导7月份新疆骚乱时违反了“报导纪律”。胡舒立曾派出一组记者到新疆进行采访,但 他们的文章在《财经》杂志和网站上都没有发表。章知方说这些记者犯了错,认为他们应该为政府就《财经》的报导批评联办一事负责。

周三,《财经》前执行主编王烁对此予以辩驳。他说在新疆骚乱事件之后,《财经》收到了联办的最后通牒,主要是要求杂志必须将所有封面故事、争议性报导以及所有与金融和经济无关的稿件都送交母公司审阅。

据参与谈话的人说,王烁说,我们都是新闻工作者,我们知道在中国,没有哪个成功的新闻机构能根据这些要求运转。

管理层说上述辞职要求在11月23日下期杂志出版之后才能生效。在王波明、章知方与员工进行的1小时谈话即将结束时,他们介绍了一位现年38岁记者何刚,他将成为《财经》新执行主编。

何刚说,如果杂志采编力量不足,那么可能使用自由记者撰写的文章。记者并未联系到何刚发表评论。

《财经》或许看上去还会是老样子:负责插图及照片的美编部门将得以保留。

Ian Johnson

Wednesday, November 11, 2009

The Origin of Teddy Bear

from Wiki

The name Teddy Bear comes from former U.S. President Theodore Roosevelt, whose nickname was "Teddy". The name originated from an incident on a bear-hunting trip in Mississippi in November 1902, to which Roosevelt was invited by Mississippi Governor Andrew H. Longino. There were several other hunters competing, and most of them had already killed an animal.

A suite of Roosevelt's attendants, led by Holt Collier,[1] cornered, clubbed, and tied an American Black Bear to a willow tree after a long exhausting chase with hounds. They called Roosevelt to the site and suggested that he should shoot it. He refused to shoot the bear himself, deeming this unsportsmanlike,[2] but instructed that the bear be killed to put it out of its misery, and it became the topic of a political cartoon by Clifford Berryman in The Washington Post on November 16, 1902.[3] While the initial cartoon of an adult black bear lassoed by a white handler and a disgusted Roosevelt had symbolic overtones, later issues of that and other Berryman cartoons made the bear smaller and cuter.[4]

China Border Countries

China shares land borders with 14 countries.

Going clockwise from the top they are:

  • Mongolia
  • Russia
  • North Korea
  • Vietnam
  • Laos
  • Myanmar
  • Bhutan
  • Nepal
  • India
  • Pakistan
  • Afghanistan
  • Tajikistan
  • Kyrgyzstan
  • Kazakhstan.
中国陆地边界长达2.28万公里。

与中国陆地相邻的国家有15个:

东面同中国相邻的国家有朝鲜;
北面同中国相邻的国家有俄罗斯、蒙古
西北面同中国相邻的国家有哈萨克斯坦、吉尔吉斯坦、塔吉克斯坦。
西面同中国相邻的国家有阿富汗、巴基斯坦。
西南面同中国相邻的国家有印度、尼泊尔、锡金*、不丹。
南面同中国相邻的国家有缅甸、老挝、越南。

同中国隔海相望的国家有6个:

东面同中国隔海相望的国家为韩国、日本。
东南面同中国隔海相望的国家为菲律宾。
南面同中国隔海相望的国家为 马来西亚、文莱、印度尼西亚。

*锡金现为印度的一个邦。

Malacca Strait

The Strait Times (Singapore)
Nov 9, 2009

Hu to visit historic Malacca

Mr Hu, who is leading a 140-member delegation, is visiting Malaysia en route to the Asia-Pacific Economic Cooperation (Apec) summit in Singapore this weekend. -- PHOTO: AFP


KUALA LUMPUR - CHINESE Premier Hu Jintao will tour the historic enclave of Malacca during an official trip to Malaysia this week, the first by a Chinese leader in 15 years, officials said on Monday.

'It was his personal request to visit Malacca,' said Foreign Minister Anifah Aman, hailing Hu's trip as a boost to ties between Malaysia and its top trading partner China.

'The president's visit signals that bilateral relations are getting stronger and marks another milestone in our bilateral relations,' he told a press conference.

Mr Hu, who is leading a 140-member delegation, is visiting Malaysia en route to the Asia-Pacific Economic Cooperation (Apec) summit in Singapore this weekend.

He arrives in Kuala Lumpur on Tuesday and will be officially welcomed at parliament before having an evening audience with Malaysia's king, followed by a state banquet.

On Wednesday he will meet with Prime Minister Najib Razak and sign some undisclosed agreements, before travelling south to Malacca where he will spend several hours before departing for Singapore. -- AFP


中国日益依赖马六甲海峡 东南亚媒体吁改善航道
2009-08-21 11:26:45 来源: 中国新闻网(北京)

核心提示:马来西亚《星洲日报》刊出社论说,随着中国经济地位日益提升,目前通过马六甲海峡的船只,有近六成是驶往中国,其中大部分是油轮。未来,中国势必比它国更依赖马六甲海峡。

中新网8月21日电 一艘英国货船在马六甲海峡航道撞伤一台资油轮,9名中国大陆船员失踪。马来西亚《星洲日报》刊出社论说,中国经济地位日益提升,目前通过马六甲海峡的船只有近6成驶往中国,未来势必比它国更依赖该海峡;该报呼吁周边国家务须共同磋商,正视海峡航道安危,进一步加强管理海峡航道事务,避免不幸事件重演。

社论说,马六甲海峡是世界上最繁忙的海道之一,船只相撞事件屡有所闻;此次油槽船和货船相撞,表面上看来属于海上意外,然而,这宗意外也警惕我们必须正视马六甲海峡航道的安危问题。

马六甲海峡位于马来半岛与苏门答腊岛之间,全长约l080公里,最宽的地方达370公里,然而,最狭窄处却只有37公里。这样的一条海峡,却因为占了连接与贯通太平洋与印度洋的优势,而成为经济与军事上非常重要的战略性国际水道,也是联合国列举的全世界8个重要国际海峡之一。

每年通过马六甲海峡的船只约有5万艘,根据统计,全世界有四分之一的运油船须经过马六甲海峡。它更是中东石油输往东亚的重要通道,日本常称马六甲海峡是其“生命线”,其战略地位不言而喻。

社论说,中国经济地位日益提升,目前通过马六甲海峡的船只,有近六成是驶往中国,其中大部分是油轮。由此看来,中国未来势必比其它国家更加依赖马六甲海峡,因为这条水道,是中国和西方国家来往运送物资和能源运输的必经之路。

马六甲海峡既然如此繁忙和拥挤,管理工作稍有不当,便容易衍生意外事件。此次油槽船与货船相撞的真正原因有待调查,然而,不排除有人为疏忽而肇祸。海域航线与空中一样,须有一定的导航坐标,假设坐标不明确,便容易发生相撞意外。另一方面,印度尼西亚森林大火带来的烟霾,也经常笼罩马六甲海峡,能见度低,自然影响航行安全,也可能是此次海难发生的原因。

社论说,马来西亚、印尼和新加坡早在1971年签订关于马六甲海峡的公约,宣布三国共同管理海峡。签订公约的目的,除了力阻强权如美国侵占马六甲海峡,也希望通过三国的协力合作,加强对海峡的巡逻,减少海盗劫掠及防范恐怖袭击事件。马六甲海峡的海盗洗劫商船事件,近年来已显著减少,例如2005年发生12起,至2008年只发生两起,显然,马、新、印3国所采取的空中联合巡逻等行动发挥了作用。

20世纪90年代,马政府曾建议向航经马六甲海峡的船只征收管理费,却遭美国和世界其它国家反对而作罢。社论认为,向使用马六甲海峡的船只征收费用是合理的,征收所得可充作保安、管理和清理海面污渍用途。

社论说,航行马六甲海峡的油槽船多数运载石油,一旦发生意外,石油流入海,覆盖面积极广的油渍便会在海上漂流,严重污染水域,若不及时善后清理,会对海洋生态造成严重破坏。


Historical Years

627:贞观
713:开元

1405: Zheng He led the first naval expedition to the Western Ocean
1492: Christopher Columbus landed in the Americas

1583: Matteo Ricci (1552-1610) arrives in China
1587: A Year of No Significance 万历十五年

1620: Mayflower: Southampton --> Plymouth
1644: Qing captures Beijing
1662: Zheng Chenggong (Koxinga, 國姓爺) recovers Taiwan
1683: Qing reunifies Taiwan
1688: Glorious Revolution

1776: United States of America is born (乾隆四十一年)
1789: French Revolution
1793: Macartney (1737-1806) arrives in China

1831: Charles Darwin begins voyage on HMS Beagle
1868: Meiji Restoration begins
1871: Unification of Germany

1911: Xinhai Revolution
1917: Russian Revolution
1963: Kenya independence

Tuesday, November 10, 2009

王波明:沉默的时代领跑者 7-7 尾声

  7. 尾声

  “中国证券体系的构建者”这一光环也许将永远围绕着联办及王波明,然而联办及他本人早已从这光环的光芒下走出,以更耀眼的方式绽放了新的风采。

  从和讯到财经杂志,从PE管理到证券投资,王波明及其创业伙伴以战略眼光和综合实力,总是走在时代的前列。没有人能预言,这位时代领跑者,下一次又将走向何方。

  有人说,他是率性的,骨子里崇尚勇敢;有人说,他漫不经心的眼神时时透露着智慧。唯一能确定的是,他永远是一幅闲散的神态,叼着烟,在烟雾缭绕里,怀揣着一腔激情,思考着许多看起来似乎还很遥远的事情。

  虽然是多家媒体的老板,但王波明是一个低调的人,这些年他很少接受采访。

  或许,一路跌跌撞撞走来,即使感慨万千,对王波明来说,以沉默应对方是最好。

王波明:沉默的时代领跑者 7-6 传媒时代的领跑者

  6. 传媒时代的领跑者

  2000年,在沸沸扬扬的网络世界里,如果你不知道“痛并快乐着”“美女作家”,只能说明,你离“江湖”还很远。

  你更不会想到,一座传媒界的帝国大厦,以互联网为根基,已然封顶。

  这座帝国大厦的创建者,就是联办的王波明及其伙伴们。

  王波明始终有一种媒体情结。

  早在美国留学时,王波明就有两年的记者经历,令他与媒体结了这份缘。

  “在美国做媒体,我感受最深的就是记者是无冕之王。在美国,有许多人愿意去做待遇并不丰厚的媒体行业,就是因为媒体能影响一批人或一个群体。

  “我们进入互联网领域比较早,媒体也有个雏形,除了《证券市场周刊》,《财经》杂志也刚刚出版。”

  1995年11月,联办成立了和讯,是中国最早的ICP之一。

  到了90年代末,互联网热火朝天的时候,和讯引起很多投资人的关注。

  看起来商机重重,和讯也面临着重重诱惑。

  当时,香港中策投资有限公司的老板黄宏年想买和讯,代价是一家香港上市公司的1亿股股票。然而王波明考虑到这种投机性的东西和联办的长期行为理念不符合。凡是不符合香山会议“四项基本原则”的东西,王波明一概拒绝。

  这家公司就是后来赫赫有名的盈科动力。听说当时李泽楷也是刚刚进去,还没开始相关重组。后来这只股票股价最高涨到每股36元,如果当时同意被收购,不到两年联办理论上就有36亿港币收入。错过这样的良机,周边很多人都觉得实在太可惜了,一块大肥肉就这样白白地扔掉了。然而王波明的心态很平和,他和伙伴们对此总是一笑而过。

  他们的目标是将和讯长期做下去。一个事物要有长久的生命力,必须老老实实地经营,不管周围的诱惑。

  “坚持‘四项基本原则’不动摇!这是我们经营的铁律。”

  王波明觉得,原则坚守住了,就是胜利。

  到了2000年,同样的收购事件再次发生。软银想收购联办在香港的媒体公司国基(财讯的前身),出价20个亿。联办的领导者们,再次拒绝了。

  其实,即使到了现在,和讯也不值20个亿,但王波明内心仍然平和得很。

  “坚持自己的理念。”王波明一直相信,这是联办的核心。

  这,也是一种力量。

  正是由于这种坚持,才使联办能比较顺利地走到今天。

  和讯是中国目前最大的财经门户网站和理财社区,而且将一如既往地坚持下去。

  做网站王波明是“生手”,办报纸杂志,他却算得上是“熟练工”了。

  一开始,联办就一本刊物:《证券市场周刊》。但这本刊物与股市贴得太近,总让王波明有种坐过山车的感觉。

  “我们周刊的发行量也和股票指数一样大起大落,最高时一周发行量达到了100万册。”

  1999年,5.19行情股市“井喷”的时候,《证券市场周刊》发行量跻身全球经济周刊的第三名,是除去《财富》外的全球第二大杂志。这让王波明既兴奋又紧张。

  杂志的发行量像股票走势一样起伏不定,完全像过山车,让人无法控制。“稳中求进”的王波明,有了一个想法,就是办一本不随股市而是跟中国整体经济发展走的杂志。这就是《财经》杂志创刊的最初动因。

  1998年《财经》杂志,横空出世。

  刚创立时,由于名气不大,《财经》发行量并不是很好,经常亏损,最多时亏损达到200万元。即使如此,王波明依然支持编辑部坚持新闻报道原则,不向广告商在原则问题上让步。

  当年留学美国在华侨日报当记者的经历,让“无冕之王”那种追求新闻真实的影响印在王波明骨子里。他支持主编胡舒立“独立、独家、独到”的办刊原则,做一本真正独立不受商业影响的杂志。

  最开始,广告部和编辑部业务没有严格分开,双方经常因为广告干架。有时这边广告商投了广告,那边编辑部把人家的负面新闻捅了出来。

  有一次,科龙公司给了《财经》100万广告费。不知是有意无意,广告第一期刊出时,左边是科龙广告,右边就是揭露科龙问题的文章。两相对照,给人视觉冲击特别大,后果当然是科龙立马撤单。

  这样的事情经常发生,经过反反复复的磨合,王波明决定彻底实行采编经营分离制度,保证独立报道,依靠内容质量和新闻效应来提升杂志影响力,从而拉动广告收入。

  2000年10月推出《基金黑幕》,揭露中国基金业初期普遍存在的各家基金联手操纵股价,牟取不法利益的内幕,引发中国证券市场大地震,《财经》也因此一夜成名。

  2001年8月,《财经》推出《银广夏陷阱》,揭发广夏公司连续多年业绩造假,欺骗公众。结果银广夏次日即停牌,复牌后股价高台跳水,连续无量跌停,从 40多元一气跌倒3块多钱。不仅引发牛市见顶,造成沪深股市大跌,也宣告以往靠资金坐庄,不管公司业绩的炒作模式寿终正寝。

  《财经》杂志这种直面现实的“扒粪”式新闻报道,让中国股市的种种劣迹,暴露在光天化日之下。不仅使得监管当局痛下决心整肃证券市场违规行为,也使《财经》在广大读者中形成了品牌基础。《财经》杂志主编胡舒立也因此被《商业周刊》称为证券界“中国最危险的女人”。但又有谁知道,作为出品人,联办和王波明等人为此担了多大的风险呢!

  《财经》杂志的品牌影响日益显著,已经成为中国财经新闻界的领头羊。广告收入也直线上升,目前在全国财经刊物中,排名第七。

  这是谁都意想不到的。

  2000年以前,《财经》的前景,似乎一片黑暗,看不到任何希望的光芒。

  “1995年,进入互联网领域时,和讯网亏钱,我说养着,1998年创刊后,《财经》的影响没形成,两三年没广告,我同样说养着。做事得往长远看,不能太急功近利。”

  从1998年养到2000年,王波明看得的确很长远。

  2000年以前,人们因经济等因素的制约,眼光更多地集中在电视、报纸等大众传媒上;2000年以后,随着人们的生活水平提高,消费能力增长之后,满足个性消费与深度报道的杂志,越来越受到人们的欢迎。

  这一切都证明,王波明是对的。

  在传媒领域,联办曾经尝试办过一家财经时报。但很快地,王波明就发现,在互联网日渐普及的大趋势下,日报的生存空间日益萎缩。为此,他及时收手,将这家日报转让出去。

  “杂志,杂志,再杂志。”

  这是王波明及其管理团队深思熟虑后确定的传媒经营方针。

  如今的联办,已经涉及财经、IT、旅游、房产、汽车、体育等各个领域,《财经》、《证券市场周刊》(红、蓝两本)、《新地产》、《表旅行》、《美家生活》、《中国汽车画报》、《体育画报》等一系列杂志正在不断壮大和发展。

  转型后的联办,俨然成为财经传媒界的领跑者。

王波明:沉默的时代领跑者 7-5 功成,身退,创业

  5. 功成,身退,创业

  1997年,北京的夏天,酷暑难耐。

  连绵起伏的山峰,郁郁葱葱的森林,叶子墨绿一片,生机盎然。

  谁会相信几个月以后,这里将一片火红,红叶飘香,令人迷醉。

  也没有人会知道,香山饭店里,一场关于联办未来命运抉择的会议正在召开。

  参会的这些人,都曾经是“联办”的元老。现在,他们正在思考自己将何去何从。

  此时,距离中国证监会成立的1992年,已经快5年了。

  王波明一直用迷茫来形容这4年。在王波明看来,联办的发展,以4年为一个阶段,第一个4年(1988~1992年)是创建了中国资本市场,第二个4年(1993~1997年)是漫长的迷茫期。

  实际上,1992年联办的职能完成,中国证监会成立之时,王波明就面临着一次选择。

  作为主要筹备机构,联办大部分人都进了证监会。

  身为联办的负责人,王波明开始在联办和证监会两头跑。

  “我当时心里很矛盾,如果到证监会的话,等会里工作转入正轨,就不能在联办了。当时回国的梦想是要创造一个资本市场,现在创造完了,得开始给自己重新定角色了。”

  王波明明最后还是留在了联办。

  “我在证监会也呆了两三个月,我就觉得我不适合做政府机构,就回来了。”

  正是这个时候,王波明有些迷茫了。原本以为推动中国资本市场是一个很长期的过程,但是实际上只用了4年时间。

  如此迅速的完成使命,让王波明及其伙伴在高兴的同时,也有一种深深的失落。

  说实在的,他还没有准备好,一下子还转不过弯来。

  王波明不知道何去何从,下一步该做什么?

  联办还可以做的,就是《证券市场周刊》。但在当时,这个杂志只是为了配合证券市场的信息发布做的,并不是以营利为目的。

  然后就是全国证券交易自动报价系统,还有一些债券发行业务。但由于种种原因,这两方面,都不是太顺。特别是为江苏省政府发行地方债券,还险些挨批。

  显得有些“无所事事”的联办,开始试图介入一些新业务。于是,他们尝试做了一些外国基金委托管理的私人股权投资(PE)。

  现在PE在中国内地风头正劲,但当时绝大部分人根本对私人股权投资一无所知。联办可以说是中国最早的PE管理人。因为,当时国内根本没有相关基金管理法规,联办帮助外经贸部起草了不少相关法规草案。

  几年间,联办代表委托人投资玉门柴油机、小天鹅洗衣机、春都火腿肠等成长性企业,回报率非常高,在全世界新兴市场投资中排名第一。

  90年代初,中国经济一度过热,全国各地一片火热,特别是房地产泡沫非常严重。

  像那个年代绝大多数企业一样,联办进入了房地产市场,在北海投资买地。

  那时候,北海继深圳之后,与海南一起成为房地产炒作最热的地方。在北海如果有块地,就等于有一块金子。为了拿地和贷款,很多企业都自我吹嘘得很厉害。

  “为了拿地,我们就策划说准备到北海去盖一个70层的大楼。我们从国外的报纸上剪了一个高楼的图样贴在了设计图上,去找北海市长帅国立申请批地。说实在的,我们心中没底,怕他们说我们吹牛。好不容易等到与帅国立吃一次饭的机会,他对我们说,你们要盖70层的楼,可以。我可以批块地给你们,但是我可以告诉你们,在你们申请之前,从我手里批的地,没有一家计划是低于100层的。”

  这让王波明等人大吃一惊。没想到,这世上比他们胆大的人多了去了!

  最后帅国立给联办批了一块地,200万。批下来第二天,就有人来找王波明,希望他能转让这块地,给他1000万。

  “当时觉得,才1000万,没意思,不卖。至少值一两个亿。没想到不久治理整顿,这块地就砸手上了。前几年我到北海出差,那块地还荒着,有不少牛在放养。现在这块地已被收走了。”

  那年头,不少人都像疯了一样。银行的钱也好贷,闹了不少笑话。

  王波明记得,一个从海南来的姓杨的厨子。从银行贷了几千万,在北海银沙滩最好的地段,盖了一大片楼,楼里居然忘了设计下水管道,结果,建起来就成了垃圾场,没人愿意要。

  “这反映了那个时代的混乱与狂热,也反映大家对真正的市场经济和产业认识还很肤浅。大多数人和我们一样迷茫,不少大公司都垮了,真是大浪淘沙。幸运的是,我们挺了过来,活下来了。”

  4年的时间,让王波明看遍了冷暖人生,周围的一些人曾经风光一时,但转眼就不知所终。真是眼看他起高楼,眼看他楼塌了。

  4年迷茫过后,联办剩下的只有构建资本市场的光环,产业上基本没有什么起色。

  悠悠岁月,让王波明得出了一条经验,要想做好一件事就必须放弃另外一些事情。不是所有的事情自己都能做好的。

  值得高兴的是,王波明依然有“做事”的热情。

  “联办定位中企业和事业的角色分得不是很清晰,我们也在思考下一步到底该怎么办。当时我们觉得应该重新组织起来做一些事情。正好高西庆提出,互联网是个好东西,将来准能把办公室、图书馆全都灭了。这样我们才下决心和政府分开,转型下海,去做网络和传媒。”

  1997年7月的北京,一派喜气洋洋。

  全世界的目光都投向了香港。全体中国人,正在张开双臂迎接香港回归。

  香山饭店里,酷暑下那场决定性的会议仍然在继续。

  这场会连续开了一个多月,会上争论激烈,会下冷静思考。

  花前月下,林荫道上,避雨亭中,避暑圣地成了联办人集体思考与决策的好去处。

  香山会议是联办发展史上的转折点,其重要意义可与中共长征途中的“遵义会议”相比。

  香山会议,确立了对联办未来发展影响深远的“四项基本原则”。

  第一,民族主义。从最初以构建中国证券体系为理想,满怀希望和信心的第五代海归,揣着的是为中国未来发展作贡献的满腔热情。

  这一点,什么时候都不能变。因此,联办保留了研究部,继续为体制改革作贡献。

  第二,集体主义。初创时,王波明给联办起了个口号,就是“联合起来办大事”。没有谁能一个人做成大事,一定要联合一群人。

  1997年时的联办,内部机构还比较松散。通过香山会议,建立了强有力的领导核心。当时形成的5人核心小组,至今仍然团结在一起。

  会后,决策权向上集中,资源重新整合,改变了以往各自作战效益不高的不利局面。

  第三,诚信原则。联办构造了一个开放型的合伙人体制。合伙人不仅仅是创业的几个元老,成长过程中其他优秀者也吸纳进来,等于是建了一个平台,让大家共同享受发展成果。

  这种合伙人建构,不是一个简单利益体的集合,而是理念和志向的结合。

  “我觉得到今天我们这个理念还是对的,如果是利益的结合,就算只有两个人也有可能闹矛盾。但是,我们强调的是要信这个理念,利益只是其中的一部分。合伙人要信这个理念,对联办的发展有贡献。”

  第四,长期行为。联办要踏踏实实做一件事,构建一个百年老店。

  “百年老店有很多理念需要仔细琢磨,很多事情可能和现在没有什么关系。我们得为后人留下一点东西,如果真的要构造百年老店,要牺牲很多眼下的利益。长期行为就是别太多看短期的行为,不要跟风,也许现在做的在短期内不是太好。”

  会议结束了,王波明第一个走出来,迎着正当头的阳光,他觉得心里踏实了许多。

  联办,已经不再是从前的联办了。

  “告别过去,光环不要了,踏踏实实的从零做起。”

  从一个事业单位转型为一个企业,联办一直探索中。

  1997年,联办成立联办控股有限公司,正式向企业转型,并将分散的业务逐步向网络、传媒和金融三个主业靠拢,慢慢开始瘦身。

  这意味着,联办作为一个证券市场的组建机构已经完全画上句号。现在的联办,已经脱胎换骨,将以一个全新的面孔面向世人。

  联办转型后,做的第一件事,就是出了一个叫《联办魂》的小册子。

  “为什么叫‘联办魂’,我们想了半天,什么词能描述我们当时的精神呢,就是魂。”

  这是有原因的。从联办开始,联办的人,一直是一个集体,转型向企业以后,不一样了,企业是很微观的,和当时
资本市场的宏观不同。但是不管怎么样,联办的魂不能丢,联办的精神不能丢。

  “我们把能做的事情和不能做的事情分的很清楚,我们一定要把我们能做的事情干好。”

  在王波明眼里,联办是一个集体,有它的魂。这个魂,就是“四项基本原则”。

  以此为准则,联办从迷茫中找到方向,开始新一轮创业。