Sunday, January 30, 2011

美国最高法院全面保守化了么

美国最高法院全面保守化了么

何帆

《南方周末·阅读版》2010年10月28日
  
2010年6月,九十高龄的美国最高法院大法官斯蒂文斯宣布退休,大法官席位出缺。依照宪法,递补人选应由总统奥巴马提名。提名宣布前,共和党参议员奥林•哈奇公开威胁:“如果总统提名一位司法能动主义者,共和党将发起全力阻击!”有记者问哈奇:“您心目中的司法能动主义者,是指动辄推翻国会立法的法官么?”哈奇想了想,笑着说:“那要看推翻的是什么样的法律了。”
  
哈奇的话传开后,政界人士颇有时空错位之感。不少学者感慨:“看来在当代共和党人心目中,司法能动主义的含义已经发生变化了。”其实,所谓司法能动主义,最早是指法官以积极态度解释宪法,通过司法审查,推翻违宪法律。与之相对的概念,则是司法克制主义,即法官恪守本分,尊重国会,将重大政治争议交由立法解决。
  
20世纪50年代,种族论调在政坛仍然很有市场,自由派关于破除种族隔离的议程,既无法在国会通过,也得不到总统支持,只好求助于司法机构。那一时期,首席大法官厄尔•沃伦麾下的最高法院,将司法能动主义发挥到了极致,大法官们以“举国共识”为依据,推翻了许多先例和立法,变相实现了废除种族隔离、维护刑事被告权利的目的。而在保守派心目中,这根本是“法官立法”,僭越权限,他们不仅要求弹劾沃伦,还从理论上对司法能动主义进行了全面批判。
  
进入21世纪,最高法院渐趋保守,司法能动主义逐步势微。小布什离任前,先后提名约翰•罗伯茨、萨缪尔•阿利托两位极端保守派人士出任大法官,首席大法官亦由罗伯茨担任。九位大法官中,已有四名保守派,四名自由派,一名中间派。由于自由派大法官不是年事已高,就是身患重病,许多自由派人士担心,如果民主党在2008年总统大选中失利,一旦再有大法官退休,共和党总统必定会向大法官队伍输入更多保守派,最高法院将彻底沦为“最高政治法院”。2007年,《纽约客》专栏作家杰弗里•图宾在《九人:美国最高法院风云》一书中,就表达了类似忧虑。由于该书首次揭示了白宫与最高法院间的微妙关系,以及最高法院内部的政治斗争,成为当年的政治畅销书之一。
  
2009年1月,奥巴马上任后,大刀阔斧推动金融、医疗制度改革,共和派在国会全面失势。阻止奥巴马的医改计划受挫后,保守派只好将希望寄托在最高法院身上。这些人不再谈什么越俎代庖,而是像哈奇说得那样,共和党允许最高法院推翻法律,只要推翻的是民主党创立的“恶法”,就算不上司法能动主义。

2010年1月21日,最高法院在“公民联盟诉联邦选举委员会案”中,推翻了《跨党派竞选改革法》部分内容,解除了对企业资金介入政治选举的限制,激起白宫、国会的强烈反弹。3天后,奥巴马发表首次国情咨文时,一反“三权分立,和和气气”的常态,当众谴责了最高法院的判决。保守派小试牛刀成功后,又将攻击重点放在医改计划上。如今,已有13个州的司法总长以医改计划违宪为由,在当地法院提起诉讼。不到两年时间,这一争议肯定会成为最高法院审理的议题。有人预测,照这个趋势发展下去,最高法院与白宫自罗斯福“新政”以来最大的一次冲突,即将在近两年爆发。
  
或许是为映衬这一背景,2010年3月,作家杰夫•谢索的新著《最高权力:富兰克林•罗斯福vs.最高法院》,成为华盛顿的政治畅销书。这本书表面梳理了罗斯福总统为推行“新政”,与最高法院“九个老男人”博弈的历史,其实是借古喻今,暗示奥巴马与罗伯茨法院之间的“暗流涌动”、斗智斗勇。
  
不过,笔者始终认为,美式宪政发展到今天,无论是广大民众,还是大法官们自己,都不会容忍最高法院沦为“最高政治法院”。事实上,我们说一个法院陷入政治化,不是说法官由谁任命,或者说审理的案件与政治相关,而是指大法官审案完全成为国会政争的延续。换句话说,大家不能容忍的是,一个案子进入最高法院后,人们仅仅根据大法官们的意识形态或所属党派,就能对结果猜个八九不离十。出现一两起这样的案件还可以理解,但如果所有案件都呈现如此态势,法官与政客将没有区别,司法也将失去公信力。
  
2009年,译完《九人》之后,我曾对美国最高法院近10年的案件进行过为期一年的观察。之所以如此,一方面是出于兴趣,一方面是为填补国内相关研究的空白。愈是深入观察大法官们裁判的案件,愈可以发现,对这一群体的判断,绝不能简单用“自由化”、“保守化”或“政治化”来概括。
  
首先,大法官都是终身制,一旦履任,总统、政党均不得替换。大法官完全无须顾忌被撤换或弹劾。而且,人的立场始终在变化之中。爱伦•德肖微茨算是美国人权领域赫赫有名的大律师了,可在“9•11”事件之后,他居然建议设置“刑求令”,对拒绝招供的恐怖分子使用酷刑。今年退休的斯蒂文斯大法官,1975年刚履任时还坚决拥护死刑,到2008年,却宣布死刑违宪。这也证明,用凝滞的眼光看人、看问题,是多么荒谬的事。
  
其次,保守的含义,其实颇为多元。它可能是对无孔不入的“大政府”的畏惧,可能是对上帝的虔诚信仰,也可能是对种族、文化、性的审慎态度,很难以进步或落后加以评判。有的保守派大法官想法确实极端,但也有人只是坚持按原意解释宪法,哪怕最终得出的是自由派结论,也在所不惜。这里面,最有意思的是斯卡利亚大法官,他坚决支持死刑,但在维护当事人的隐私权与对质权方面,却比自由派还要激进。在他的主导下,最高法院2009年甚至宣布,所有的刑事鉴定专家今后都要出庭作证,令许多观察家大跌眼镜。最近几年,除非涉及堕胎、持枪等原则性问题,大法官们许多判决已不再严格按意识形态划界,甚至出现了不少“混搭”组合,尤其在刑事案件中,更是如此。
  
最后,如今的大法官们,越来越注意最高法院在民众心目中的地位,生怕被人视为政治工具。大法官们不会明说自己正依从民意判案,但在重大公共事务上,无论自由派还是保守派,其判决结果都不会偏离主流民意太远。与政党政治相比,大法官们在审理案件时,更注重民意的“大气候”。在美国,人们常说“大法官说了算”,不过,最高法院许多判决并不只是权力的宣示,更是一种理想的表达,当权力与理想合二为一时,才能慢慢影响人们的观念,直至形成一种为更先进的文化。最高法院或许并非民意的引领者,但它必须用自身的作为,去争取人民的信任与认可,就像2009年辞职的戴维•苏特大法官说的那样:“无论最高法院如何判决,绝大多数人都会接受判决结果。这种信任,建立在过去上百位大法官孜孜努力的基础之上。事实上,我们因为承继了前人的信誉、正直与良知才受到信赖。没有美国人民的信任,最高法院就没有权威。”这也正是我在《大法官说了算:美国司法观察笔记》一书中,所力图表达的观点。
  
(【美】杰弗里•图宾著:《九人:美国最高法院风云》,何帆译,上海三联书店2010年。何帆著:《大法官说了算:美国司法观察笔记》,法律出版社2010年。)

后记:匆匆与生活讲和,岂非负了少年

何帆

http://book.douban.com/review/3463022/

2009年4月,译完《九人:美国最高法院风云》,对联邦最高法院这个话题,仍觉得言犹未尽,很想再说点什么,却不知从何说起。朋友说:你这是用力过度,无法自拔,患了“译书综合症”,可以考虑换换脑子,读点古书中和一下。
  
5月初,圣贤书还未翻开,戴维•苏特大法官突然宣布辞职。我的第一反应是:演出开始了。因为随之展开的,将是民主党总统15年来第一次大法官提名、驴象两党新一轮政治角力、最高法院两种意识形态的此消彼长……这些连锁效应,是《九人》故事的现实延伸,更是治愈“译书综合症”的灵丹妙药。一年来,观察、记叙、思考上述变化,成为智识上的一次愉悦体验。
  
新任大法官索尼娅•索托马约尔上任后,我将陆续完成的部分文字交朋友、同事征求意见。没想到,大家普遍对宏大叙事、具体规则不感兴趣,反而建议我在写作时,尽可能少摆学术腔,少讲大道理,少拾人牙慧,要像调查报道记者一样,选取有趣角度,多挖八卦掌故,用最新的材料说事。至于写作风格,有人说该学林达、薛涌,有人说该学刘瑜、吴澧,也有人说得向任东来先生看齐。最后讨论的结果是,既然是中国法官“观察”美国最高法院,还是保留法律人独有的风格比较好,在注重专业性的前提下,兼顾可读性与趣味性。
  
必须承认,这样的要求,对惯于写判决、报告的我来说,实在有些为难。相当长一段时间里,我都为琢磨文章的选题、结构焦虑不已。既不愿“炒冷饭”,又怕驾驭不了太新鲜的话题,更害怕拙劣的文笔糟蹋了一个好选题。当然,如果没有朋友们的要求与鼓励,那些与莎剧考证、律政偶像、法官伦理、文档解密、判决脚注、维基百科相关的文字,以及9位大法官的小传,也不可能出现在这本书里。
  
说到文体,为深入解读2008至2010年的重要判例,我从联邦最高法院官方网站下载了许多庭审记录、判决意见。阅读众多意见原文后,不得不感叹“美式”判决文体的自由、多元。为论证清楚一个问题,大法官们引经据典,不厌其烦,不惜将庭上言辞交锋延伸为纸面刀笔之争。无论你是否赞同他们的推论,至少每个人的思路、论据、风格是一目了然的,哪怕是类似“民意”、“举国共识”这样中国法官尽力回避,又很难量化的抽象问题,大法官们也会郑重其事地论述一番。
  
说到判例,我一直很疑惑,为什么很长一段时间以来,身边师长、朋友津津乐道的,多是最高法院1950-70年代作出的里程碑式判例,如布朗案、罗伊案、米兰达案等,而最近数十年内的重要案件,则很少有人提及。国内许多介绍美国最高法院的书籍,谈到2000年的布什诉戈尔案就戛然而止,仿佛大法官们近10年根本没审过什么案子。
  
新案很少有人理会,或许是因为,大家普遍认为美国最高法院近些年趋于保守,审理的案件没那么“重要”,至少没有沃伦法院时代那么重要。又或者,人们越来越意识到,美国有美国的历史语境,中国有中国的现实国情,司法审查那一套在中国根本行不通,研究美国最高法院的判决,在制度建构上并没有意义。当然,还可能有一个更重要的原因,那就是:大家都不愿,或者没时间阅读动辄上百页的英文判决原文。
  
写到这里,我想起台湾大学王兆鹏教授曾在一篇文章里,谈到过这样一则轶事。1992年,王先生尚在芝加哥大学准备期末考试,意外发现几名日本同学正手捧日文书翻读。他暗自纳闷,大考将近,大家都忙着啃英文判例,这帮人怎么还有心情读日文书?后来向一位相熟的日本同学打听,才知道美国最高法院许多重要判决,早已被日本学者同步翻译为日文出版。因此,日本学生只用读母语,就能轻松应付美国法学院的考试了。王先生对此艳羡不已,感叹中文世界实在罕有这样的热心人。
  
当然,在海外判例编译方面,台湾现在可一点不输给日本。2009年11月,我在台湾考察司法改革情况,发现当地“司法院”从2000年起,就已组织专人翻译美国、日本最高法院与欧洲人权法院的最新判例。其中,《美国联邦最高法院宪法判决选译》已出版到第六辑,几乎涵盖了近半个世纪所有重要判例。“中央研究院”欧美研究所也从1995年起,以3年为一个周期,连续出版了四辑《美国最高法院重要判决之研究》,对重要判例逐一进行了学理阐释。
  
在台湾,我曾问一位法官,你们编译这些判例的价值何在?因为对外国最高法院判例感兴趣的人,会自己从网上下载原文阅读,而没兴趣的人,即使你翻译得再通达流畅,也不会多看一眼。这位老兄笑着说,总有一部分人是对判决有兴趣,却没时间阅读原文的。如果这些判例对一个法官处理案件,一个学者建构理论,一个学生思考问题有所启发,就是翻译价值的最好体现。更重要的是,通过翻译引介,甲国法官可以见证乙国法官对相似问题的推理演绎,洞悉乙国法治与社会发展的良性互动,长此以往,对甲国法治亦是一种促动与推进。
  
我非常赞同这位台湾同行的话。的确,人类之间的纠纷皆有共性,外国法院的判例,回应的未必就是我们陌生的问题,也未必对我们的法治建设没有意义。相反,在缺乏洞察与了解的基础上,就急于给一国司法贴上某种主义,或某个阶级的标签,才是一种不负责任的态度。正是基于上述原因,本书在选入案件时,多少考虑到案件类型与中国当下现实的隐约对应,如校园安全、法官伦理、司法公开、网络言论自由、死刑裁判中的民意因素、连续讯问嫌犯的时间间隔、错案纠正的法律机制、法医出庭的必要性、被告与控方证人的对质权,等等。至于同期其它类型的案件,如限制堕胎、政教关系、枪支政策、同性恋婚姻、种族平权措施等,虽然对美国人来说也非常重要,但限于主旨、篇幅,本书就不做过多展开了。
  
说来惭愧,我并非专职研究者,没有足够时间、精力翻译海外判决,这本书的写作,也更多是利用业余时间完成。但是,在力所能及的范围内,我愿努力扮演一个“替读者”角色。通过“替”人们阅读最新判例,择出一些有影响力或参考性的案件,以随笔形式引介给大家。如果真能循此途径,唤起部分读者对美国司法政治的研究兴趣,并对他们思考、解决某一问题有所助益,这样的努力就是值得的。
  
这本书完成之际,正赶上美国联邦最高法院2009至2010年开庭期的结束,九十高龄的斯蒂文斯大法官光荣退休,对新任大法官候选人艾琳娜•卡根的确认听证会,也正在参议院进行。虽然,即使卡根成功通过确认,也不可能改变最高法院内部的力量对比,但鉴于最高法院与白宫之间正暗流涌动,很可能发生“新政”以来规模最大的冲突,前首席政府律师卡根加入大法官行列,或许能缓解这一矛盾。
  
在已过去的一年中,大法官们允许企业资金介入政治选举,宣布各州禁枪法令违宪,修订了“米兰达规则”,禁止判处未成年人终身监禁、不得假释,自由、保守两派可以说各有胜绩。值得一提的是,首席大法官约翰•罗伯茨对最高法院的控制力正逐步增强。本开庭期84个判决中,有46%为全体一致判决,多过去年的33%。5票对4票的判决仅占18%,少于去年的30%。在92%的案件中,罗伯茨都位于多数方。尽管如此,许多重要案件的最终结果,仍取决于肯尼迪大法官那关键性的一票。而且,斯蒂文斯退休后,肯尼迪成为资历仅次于罗伯茨、斯卡利亚的大法官,这就意味着,当肯尼迪与这两人意见相悖时,将由他来分配判决意见的撰写任务。这对自由派大法官们来说,绝非什么好事。而保守派大法官在诸多重要议题上的“反扑”,将变得更加咄咄逼人。总之,这个夏天过后,新一出司法大戏,将在2010年10月再度开场。如果时间允许,我也将继续自己的观察与研究工作。
  
感谢最高人民法院蒋惠岭、曹士兵、周加海、刘树德、方金刚、王晓滨、陈鹏展、付育、田朗亮诸位法官,书中许多观点是在与他们的讨论、交流,甚至争辩中形成的。在这样一个人心浮躁的年代里,我很庆幸能与这些同仁共事,并能以理性、开放的态度,讨论“司法是什么,应当是什么”等永恒的话题。感谢芝加哥大学的何京锴,这本书的构思,由我俩在MSN上讨论确定,最终定稿亦未超出我们当初议定的框架。感谢法律出版社的柯恒、张琪、中国法制出版社的罗菜娜、《南方周末》的赵蕾、赵凌、《新京报》的王爱军、曹保印、《南方都市报》的李文凯、邓志新、《人民法院报》的张国香、《检察日报》的刘卉、《法制日报》的蒋安杰、蒋丽萍、《看历史》杂志的杜兴,本书部分文章曾在这些报刊发表,他(她)们对我交稿的拖延,及稿件中的错漏,表现出了最大的宽容。最后要感谢爱妻鸿谅,她是本书的第一读者,总是在迎头痛批一番后,转头替我认真斟酌文字,调整结构。可以说,这本书凝聚了我们共同的心血与智慧。
  
这些年来,自己一直保持着一种相对紧张的状态。写作与翻译,成了审判与调研工作之外的主题。甚至连未来两年该做什么研究,该译哪些书,都已预先做了安排。其实,自己何尝不羡慕那种淡漠从容、闲云野鹤的生活,但是,如果还存有追逐智识的激情,还愿享受吸取新知的愉悦,还试图通过努力去改变些什么,为什么要早早停下脚步呢?正像一句老话说的:匆匆与生活讲和,岂非负了少年?
  
是为记。
  
2010年7月4日
于最高人民法院

在政治与法律之间

刘瑜

《大法官说了算》书评,《新京报》

-----

在关于政治的各种大词中,“法治”可能是最政治正确的一个——“自由”可能引起混乱,“民主”可能引起多数暴政,“民族主义”则可能引起冲突,所以我们时不时听说一个国家“太自由了”、“太民主了”、“民族主义太狂热了”——唯有“法治”,好像从没有听说过谁抱怨一个国家“太强调法治了”。

人们对“法治”的这种认同,大约是因为“法治”与“人治”相对,包含了“不偏不倚”和“非任意性”这两项原则,而人类对正义的各种认识,大致都可以追溯到这两项原则。然而,真的存在一个完全脱离“人治”的“法治”吗?法律难道不是人制定、解释和执行的吗?脱离了人的因素,法律难道不仅仅是一堆纸片,可以被揉成一团扔到垃圾桶里去吗?

何帆2010年的新书《大法官说了算:美国司法观察笔记》,就是试图在美国当代社会的背景下,展示法治在政治冲突中是否可能,以及何以可能。对于那些试图透过司法动态了解美国精神的人,这是一本不可多得的好书。

乍一读此书,读者几乎会对法治精神在政治激流中是否可能感到怀疑:法官也是人,而“有人的地方就有左中右”,因此,如何诠释法律也就变成了一个政治问题。于是,在何帆的笔下,我们看到美国今天最高法院的九个大法官被分成了三派:右翼保守派是罗伯茨、阿利托、斯卡利亚、托马斯,左翼自由派是斯蒂文斯、金斯伯格、布雷耶、索托马约尔,肯尼迪则被视为中间派。右翼保守派反对堕胎、支持死刑、主张枪支持有权、对利益集团的政治表达不那么警惕,但是对维护有色人种权益的平权法案却颇为反感。左翼自由派则在上述问题上立场截然相反。于是双方在这些问题上展开了旷日持久的拉锯战。令人担忧的是,大法官们之间的意识形态斗争似乎在加剧:2008-2009年,74起案件中近一半是5票比4票或者6票比3票通过,而此前的3年仅有30%的案子如此。

党派之争如此深入地影响司法判决,那么不偏不倚的法治是否可能?美国的“宪法立国”精神是否只是表面文章?当然不是。何帆笔下的大法官们,虽然往往有着鲜明的政见,但同时又是一批拿着放大镜对着法律条文咬文嚼字的“书呆子”,对宪法具有堪称“原教旨主义”式的情感。对法律吹毛求疵、字斟句酌的程度,简直令人发指。比如,在09年的“赫林诉美国”案中,法官们虽然肯定了非法证据排除原则,但却裁决如果警察并非蓄意违法或者错误程度有限,即使是程序上有漏洞的证据,也不能被排除。又比如,在2010年的“佛罗里达州诉鲍威尔”案中,法官们虽然肯定了嫌犯的“米兰达权利”(即嫌犯有在律师不在场的情况下保持沉默的权利),但又指出警察的“米兰达宣告”未必需要一字一句拷贝米兰达案的判决原文,只要表达出嫌犯“被讯问前有权随时见律师”的大意就行。再比如,在2004年的“克劳福德诉华盛顿州”案中,就被告是否有与证人“面对面”对质的权利,大法官们就如何诠释宪法第六修正案展开了激烈辩论,最后重新肯定了“为避免政府滥权,证人庭外陈述不可取代出庭作证”的原则。

在何帆的案例描述中,我们看到,大法官们之所以会发生争论,往往不是因为对法律的蔑视,而是因为法律本身在很多细节问题上含糊其辞。换句话说,今天美国的大法官们往往只是在宪法失语的技术缝隙间展开政治斗争,却绝不至于在宪法的腹地大打出手。米兰达宣告的读法问题上也许还存在争议,但嫌犯是否有保持沉默的权利早已不是问题。大选前60天内企业或工会是否有权赞助政治广告还存在争议,但是有钱人是否可以一口气给某个候选人捐一百万美元这事早已不需争论。我们观察今天美国最高法院里右翼和左翼不亦乐乎的争斗时,往往忘记这两派的共识其实远远大于其分歧,他们对宪法共同的捍卫,远远大于他们对某一党派的忠诚。

即使法官在堕胎、持枪、言论自由尺度、选举筹款等问题上还存在政治分歧,大多时候,这也是一种健康的多样性。毕竟,法官们不是石头里蹦出来的,他们身上必然带有“时代的烙印”。法官之间的矛盾,很大程度上是美国社会矛盾的一个反映。比如在死刑问题上,支持死刑的法官多余反对死刑的法官,恰恰对应于支持死刑的民众多余反对死刑的民众;又比如在“电视上是否允许说脏话”问题上,联邦法院禁止电视粗口的裁决,与美国社会主流的价值不谋而合。一个健康的司法体系里,重要的不是法官们是否受其政见的影响,而是他们是否只能受“一种”政见的影响。如果法官之间能够保持政治多元性,法官和法官之间能够形成政治平衡,法治就仍有可能。

更重要的是,在一个充分制衡的政治体系里,法官的声音只是诸多声音中的一个而已:司法力量需要与行政、立法、媒体、市场、公民社会相博弈平衡。在这个意义上,在美国社会,其实谁说了也不算,总统说了不算,议员说了不算,媒体说了不算,法官说了也不算。也许,只有在一个谁说了都不算的社会,理性本身才可能说了算,人治社会才会转变为法治社会。换句话说,法律的无限权威恰恰体现在法官的有限权威当中。

用《大法官说了算》的封底介绍语来说,这是一本关于美国联邦法院“最新、最in”的书。此话当然不假,因为该书援引的基本都是最近十年左右的司法案例,但是另一方面,所有这些“新”案例的根源其实都是些“老”问题:竞选筹款案例令我们思考言论自由与政治平等如何协调,搜身查毒品案例让我们感受到权利和秩序之间的矛盾,法庭对质案例使我们在程序正义和实质正义之间难以取舍……何帆的写作引导我们通过观察新案例去重温这些老问题,去体会人类在“诸善之争”之间的永恒徘徊。也许有人会为法官不能一劳永逸为人类带来正义而叹息,而我却觉得,正义只可无限被接近却永远无法被掌握,这事令人安慰且欣喜。

Wednesday, January 26, 2011

Winston Chung Commits to a $10 Million Gift to UC Riverside

Prominent Chinese businessman announces his commitment to provide an endowment supporting UC Riverside’s Bourns College of Engineering

(January 24, 2011)

After signing a memorandum of understanding that will lead to a $10 million gift to UC Riverside, Chinese inventor and businessman Winston Chung and UC Riverside Chancellor Timothy P. White shake hands as Reza Abbaschian, dean of the Bourns College of Engineering, looks on. Photo credit: Peter PhunEnlarge

After signing a memorandum of understanding that will lead to a $10 million gift to UC Riverside, Chinese inventor and businessman Winston Chung and UC Riverside Chancellor Timothy P. White shake hands as Reza Abbaschian, dean of the Bourns College of Engineering, looks on. Photo credit: Peter Phun

RIVERSIDE, Calif. (www.ucr.edu) -- The University of California, Riverside announced Monday that Winston Chung, a Chinese battery technology scientist, inventor and entrepreneur, has expressed his intent to give $10 million to support clean battery power, solar energy and sustainable transportation research at the Bourns College of Engineering.

Chung and UC Riverside Chancellor Timothy P. White on Monday signed a memorandum of understanding that will lead to the gift, which will make Chung the largest individual donor to the campus in UC Riverside history.

Chung is the founder of Winston Global Energy Limited and inventor of the rare earth lithium yttrium battery.

“The University of California, Riverside welcomes Mr. Winston Chung as an integral partner in our educational and research mission,” White said. “His investment in this university will result in generations of students and faculty sharing their knowledge with local and global communities, and in new materials and new energy sources for an energy-hungry world. This gift is a wonderful testimony to the current strengths and aspirational future of the UCR Bourns College of Engineering.”

Reza Abbaschian, dean of the Bourns College of Engineering, said Chung’s work on electric vehicles is a perfect match with the Bourns College of Engineering-Center for Environmental Research & Technology (CE-CERT) and the Southern California Research Initiative for Solar Energy (SC-RISE) at UC Riverside.

“Mr. Chung has created a clean and efficient energy storage that is an expression of a sustainable future,” Abbaschian said. “We are talking about vehicles that go for 180 miles on a single charge and can be recharged in the time it takes to stop and drink a cup of coffee.” He said he is excited by the prospect of future research collaborations, and by the opportunities the gift would mean for engineering students.

When an endowed fund is created in Chung’s name, UC Riverside will:
• Name the building currently known as Engineering Building II as Winston Chung Hall.
• Support two named professorships in the Bourns College of Engineering: the Winston Chung Professorship in Energy Innovation and the Winston Chung Professorship in Sustainability.
• Establish the Winston Chung Global Energy Center within CE-CERT. The center will initially focus on Life Source Rare Earth Lithium batteries, which Chung invented, bio-inspired technology and the development of clean energy and energy storage.

Since arriving in the United States, Winston Global Energy Ltd. announced it will provide $310 million to MVP RV, which is based in Riverside, to promote motorhome exports to China. Additional money will fund development of all-electric RVs and fast-charging electrical systems.

The deal was one of about 70 between the U.S. and China announced in connection with the official state visit by Chinese President Hu Jintao, in what was called a demonstration of cooperation between the two countries.

MVP RV expects to export more than 30,000 motorhomes, valued at approximately $5 billion, to China over the next three to four years. The joint venture will push the number jobs at MVP RV from 130 to more than 1,400.

In November, Balqon Corporation, a California developer and manufacturer of zero-emission heavy-duty electric vehicles and drive systems, and Winston Battery jointly showcased their drive systems and battery technologies at The World Electric Vehicle Symposium and Exposition in China. The companies demonstrated the world’s first all-electric recreational vehicle, with a range of 200 km on a single charge. The 45-foot RV can be fully charged within 20 minutes, as compared to 8 hours using traditional methods.
Chinese inventor and businessman Winston Chung at a lab in the College of Engineering-Center for Environmental Research and Technology.Enlarge

Chinese inventor and businessman Winston Chung at a lab in the College of Engineering-Center for Environmental Research and Technology.

Chinese inventor and businessman Winston Chung with Reza Abbaschian, dean of the Bourns College of Engineering, looking on.Enlarge

Chinese inventor and businessman Winston Chung with Reza Abbaschian, dean of the Bourns College of Engineering, looking on.

UC Riverside Chancellor Timothy B. White and Chinese inventor and businessman Winston Chung talk with students on campus.Enlarge

UC Riverside Chancellor Timothy B. White and Chinese inventor and businessman Winston Chung talk with students on campus.

Reza Abbaschian, dean of the Bourns College of Engineering, left, and Chinese inventor and businessman Winston Chung, stand in front of Engineering Building II, which will be renamed Winston Chung Hall.Enlarge

Reza Abbaschian, dean of the Bourns College of Engineering, left, and Chinese inventor and businessman Winston Chung, stand in front of Engineering Building II, which will be renamed Winston Chung Hall.

UC Riverside Chancellor Timothy B. White and Chinese inventor and businessman Winston Chung lead a group walking across campus.Enlarge

UC Riverside Chancellor Timothy B. White and Chinese inventor and businessman Winston Chung lead a group walking across campus.

1984

The first Mac
George Orwell's book
Martin Lipton's "poison pill"
China's city reform

Monday, January 24, 2011

五蠹

《道德经》总共才五千字,《韩非子》光一篇《五蠹》就五千字,难怪不能为群众所喜闻乐见。还害我这么晚才睡觉。

Saturday, January 22, 2011

Happiness

Happiness is the moment when the door is finally opened after you locked yourself out in a freezing winter night.

Thursday, January 20, 2011

US Envoy In Beijing Charms And Unsettles

US Envoy In Beijing Charms And Unsettles

WSJ 1/19/2011

Summoned for a diplomatic dressing down last year, Jon Huntsman Jr., the U.S. ambassador to Beijing, hopped on his sturdy 'Forever' brand Chinese bicycle and pedaled off to the Foreign Ministry.

Flustered guards there, expecting the U.S. representative to sweep up in an armored Cadillac made him park by a side gate and walk in.

The unceremonious arrival--at once suggesting humility and defiance--was typical of Mr. Huntsman, a Mandarin-speaking former Mormon missionary and the son of a billionaire who has set himself the ambitious goal of 'humanizing' the world's most important bilateral relationship.

Since taking over one of America's top ambassadorial posts in 2009, the former Utah governor and possible Republican presidential candidate has made a habit of challenging diplomatic protocol to both charm and unsettle his hosts.

Over the last year, the father of seven children who used to drive a Harley Davidson around Salt Lake City has, in fact, turned up on his bicycle to receive several official reprimands over issues including U.S. arms sales to Taiwan.

His unusual approach encapsulates the increasingly symbiotic, yet conflicted relationship between the world's dominant power and its emerging Asian rival, one that will be on display when Chinese President Hu Jintao visits Washington this week for the first state visit since 1997.

Huntsman has given key advice to both sides on how to sell the relationship to their respective domestic audiences ahead of the trip and will be on hand for Hu's full itinerary to help choreograph the visit and ensure its success.

'If I were to summarize kind of what everyone's trying to do I think it's to humanize the U.S.-China relationship, to put it in terms that people on both sides really understand,' Huntsman, 50 years old, said in an interview late last week.

'If you can't humanize the relationship, and prove that it's of value to the average citizen, then they're not going to support it, in which case it's of limited value.'

That message rings as true for Beijing as it does for Washington as they try to define their respective roles in the world following a global financial crisis in 2008 that amplified China's emergence as a world power.

The diplomatic certainties that once anchored relations between the two countries have long disappeared. During the Cold War, they found common cause in opposition to the Soviet Union. When China embraced capitalism in the late 1970s, American businesses rushed in to profit from a vast new market for their goods and services. Now, following a series of public disputes last year, China and the U.S. are struggling to define a common agenda that spans the full range of their political, military and economic interests.

'This is a historic visit in the sense that it's the first time ever that both the United States and China have been on the world stage together and they're trying to figure out how to cooperate,' Huntsman said.

'We've met before but never with the glare of the spotlight quite like it is today and the expectations being as high as they are.'

Huntsman was an unconventional choice for the Beijing job: Previous presidents have mostly chosen loyal political supporters with a strong security or business pedigree. Only one was a former elected official, James Sasser, who served in Beijing from 1996 to 1999, and he was at the end of his political career.

When President Barack Obama asked Huntsman to take the post in May 2009, the move was hailed by some Washington pundits as a way to neutralize a potential rival in the 2012 presidential elections.

If that was indeed the idea, its success is not yet guaranteed--Huntsman agreed to do the job only for two years, and hasn't ruled out running in 2012.

He's unusually qualified to represent the U.S. in China following a career that has also included stints as ambassador to Singapore, deputy assistant commerce secretary, deputy trade representative, and an executive in the family plastics business, Huntsman Corp.

Unlike his predecessors, he has a rare combination of political, linguistic and commercial skills. And perhaps more than any other public figure--American or Chinese--his life encompasses the span of modern China-U.S. relations.

In 1971, as an 11-year-old, Huntsman accompanied his father, a plastics tycoon and special assistant to President Richard Nixon, to the White House and met Henry Kissinger just as he was heading to the airport on a secret mission to open diplomatic contacts with China.

Huntsman recalls being allowed to carry Kissinger's briefcase to a waiting car.

After dropping out of high school in the 1970s to play keyboard in a rock band, Huntsman spent two years living as a Mormon missionary and learning Mandarin in Taiwan, the island that Beijing regards as a rebel province. He later resumed his studies and gained a degree in international politics from the University of Pennsylvania.

He first went to Beijing in 1984 when, as a White House aide, he accompanied Ronald Reagan in a meeting with Deng Xiaoping, China's former leader.

As a trade official and as Utah governor, he visited China several times and learned the art of negotiating with Chinese officials. He and his wife also adopted a Chinese girl who was abandoned in a vegetable market in the eastern city of Yangzhou.

In the meantime, Huntsman Corp. has become a major investor in China, with at least five manufacturing facilities.

Since taking over as ambassador, he has had to draw on all that experience to keep relations on track during one of the most testing periods of their evolution.

Soon after he arrived, he invited about 70 Chinese and foreign reporters to his residence, greeted them in fluent Mandarin, and told them to 'Take a look around and feel at home!'.

Huntsman has also made a point of bicycling around the neighborhood where he lives. He queues with his wife for a table at a local hot-pot restaurant, and one of his favorite lunchtime haunts is a simple street food stall serving spicy Sichuan food close to the embassy that's a bit too basic even for his staff.

This week, he invited local reporters to the embassy and began by telling them how his adopted Chinese daughter--one of his seven children--was born in the Year of the Rabbit, about to come around again, and was designing the Lunar New Year card that he was preparing to send.

Touches like these undoubtedly generate goodwill--and positive write-ups in state media.

But Huntsman's political prospects have done as much, if not more, to enhance his influence and access among senior Chinese officials, who follow American politics increasingly closely. His understanding of U.S. and Chinese politics also puts him in the unusual position of being able to explain the importance of improving China's image with the American public.

'It's awfully hard for American families who are trying pay the bills and make some sense of the complicated world we live in to kind of take China and recognize it for what it is and put it in rational terms, particularly after reading [about] the latest flight of the stealth J-20 on the Drudge Report,' he said.

The idea that he could, in theory, one day lead the U.S. may also explain why he gets away with some of his less conventional exploits, according to fellow Western diplomats.

When Chinese authorities abruptly canceled a trip they had organized for him to the mostly Muslim northwestern region of Xinjiang in July, Huntsman went on his own anyway as a private citizen.

'Trade is all good: 400 billion bucks--that's a big account. But there are some other perhaps more sensitive and subtle issues that I think are a direct extension of who we are as people,' he said.

'If you can't somehow fit that in to what you do, even if you break the rules every now and again, then we're just like any other country.'

Jeremy Page

出席白宫国宴的中方人员名单

根据《纽约时报》的名单,出席国宴的中方人员有(这份名单很奇怪,美方人员以姓排序,中方人员以名排序,不知是疏忽还是另有道理):胡锦涛、郑必坚 (中国国际战略学会会长)、戴秉国(国务委员)、王超(商务部副部长)、董建华(全国政协副主席)、陈德铭(商务部部长)、万钢(科技部部长)、朱光耀 (财政部副部长)、张国宝(发改委副主任)、王沪宁(中央政策研究室主任)、李家祥(交通部副部长)、杨洁篪(外交部部长)、令计划(中央办公厅主任)、 江绵恒(中科院副院长)、张平(发改委主任)、王岐山(国务院副总理)、陈世炬(国家主席办公室主任)、崔天凯(外交部副部长)、谢旭人(财政部部长)、 张业遂(驻美大使)、孙毅彪(海关总署副署长),共21人。

Tuesday, January 18, 2011

Mark Wu: China’s Currency Isn’t Our Problem

Harvard Law School

Mark Wu

[faculty photo]

Assistant Professor of Law

Office: Griswold 302
Assistant: Alyssa Lary 617/496-5487
Phone: 617/496-5493
Email: mwu@law.harvard.edu

Research Interests

  • International Trade
  • International Economic Law
  • International intellectual property
  • Globalization and the law of developing countries

Education

  • Harvard College A.B. 1996, Social Studies and East Asian Studies
  • Oxford University M.Sc. 1998, Development Economics
  • Yale Law School J.D. 2007

Appointments

  • Assistant Professor of Law, 2010

Biographical Statement

Prior to joining the faculty in 2010, Mark Wu was an Academic Fellow at Columbia Law School and a law clerk to Judge Pierre N. Leval of the U.S. Court of Appeals for the Second Circuit. He has served as the Director for Intellectual Property in the Office of the U.S. Trade Representative, where he led negotiations on the IP chapters of various free trade agreements. In addition, he worked as an engagement manager for McKinsey & Co., as an economist and operations officer for the World Bank in China, and as an economist for the United Nations Development Programme in Namibia.

Representative Publications

  • The Law of the World Trade Organization, with Mavroidis, Petros C., George A. Bermann (West Publishing, 2010)
  • "Why Not Brussels? EC State Aid Rules and the Boeing-Airbus Dispute," The Law and Economics of Contingent Protection in International Trade, ed. Kyle Bagwell, et al. (Cambridge University Press, 2009)
  • "Free Trade and the Protection of Public Morals," 33 Yale J. Int'l L. 215 (2008)
  • "Piercing China's Corporate Veil," 117 Yale L.J. 329 (2007)

Bibliography

View bibliography

Subject Areas for Accepting Press Inquiries

  • China
  • Developing countries and international law
  • International intellectual property
  • Trade and protectionism
  • WTO negotiations and disputes

Subject Areas for Supervising Written Work

  • International intellectual property
  • International Trade

时代广场的中国宣传片

今天到时代广场实地探访了一下,播放中国国家形象宣传片的那两块(一说有六块,但我只见到两块)巨型电子屏幕位于46街和第七大道的路口,坐西朝东,下面是American Eagle的门店。短片大概1分钟,现场看效果很赞,比YouTube视频好很多,和周围环境也较融洽,不突兀。该宣传片从17日开始在纽约时报广场首播,每小时播放15次,从每天上午6时至次日凌晨2时播放20小时共300次,并将一直播放至2月14日,共计播放8400次。

From the WSJ: "Wary Powers Set to Square Off"

The Times Square ad was ordered up by China's State Council Information Office and produced by ad agency Shanghai Lintas Advertising, which is 20% owned by Interpublic Group of Cos. Chinese officials couldn't be reached and Lintas Advertising declined to comment.

From Wiki:

The Interpublic Group of Companies, Inc. (IPG) (NYSE: IPG) is one of the big four global advertising holding companies (the others being Omnicom, WPP and Publicis). Headquartered in New York City, it has 40,000 employees and reported full−year revenues of US$6 billion for 2009. Its subsidiaries specialize in consumer advertising, interactive marketing, media planning and buying, public relations and other specialized disciplines like sports and event marketing. The company’s current chairman and CEO is Michael I. Roth.

David Brooks: Amy Chua Is a Wimp

David Brooks: Amy Chua Is a Wimp

I wish I could call somebody a wimp on the New York Times with such style...I largely agree with the thesis of this essay, but the composition could be better, by the Brooks standard.

Monday, January 17, 2011

小三网被和谐了

史上最给力的小三网(little3.com)和二奶维权网相继被封,《小三转正指南》能够薪尽火传牵动着爱好和平正义的广大人民群众的心。

真强国与伪强国的较量:海湾战争二十周年启示录

真强国与伪强国的较量:海湾战争二十周年启示录

1991年1月17日到2月28日

网易专题

Sunday, January 16, 2011

无巧不成书

2011.2.15,星期二

站在扫描仪旁边看书,刚巧Claire过来扫描Lubman的那本Bird In the Cage,等她扫描完我才发现我的USB还插在扫描仪上,于是直接存进去 :)

2010.7.27,星期二

在中关村巧遇耿冀东。当时我正上一辆出租车,她在外面过马路,相距很近,但是我没有看见她。事后她在MSN上告诉我的,我们都觉得太巧太巧了。

"Tepid and fawning": a book review of Kuhn's Jiang Zemin biography

by an Amazon reader, Seth Faison, who was the Shanghai Bureau Chief of the New York Times from 1995 to 2000.

http://www.amazon.com/Man-Who-Changed-China-Legacy/dp/1400054745

Oct. 16, 2005

In China, the 1990s brought sizzling economic growth, cool political stability and a steady expansion of personal freedom for urban residents. Shanghai, Beijing and other cities became modern and cosmopolitan. Peace reigned on all borders. Was it brilliant leadership that won these triumphs for China? Or was it a combination of circumstances, only mildly affected by the man in charge at the time, Jiang Zemin?

In a new biography of Jiang, Robert Lawrence Kuhn tries to credit the former Communist Party chief with a primary role in China's advances. Yet by telling Jiang's story in detail, Kuhn's book reveals Jiang to be an above-average Party official, most skilled in the art of pleasing his superiors, whose great feat was simply political survival. The title of the book is `The Man Who Changed China.' But Jiang did not change China in any significant way. He climbed into the driver's seat at a time when the steering wheel was held by others. Only after years as Communist Party chief did Jiang assume real power, and once he had it, he showed no special flair for leadership. He just kept driving on the road laid out for him by Deng Xiaoping.

How Jiang rose - from his first job fixing machines at a Shanghai ice cream company through a series of middling administrative positions to become Mayor of Shanghai and then China's Communist Party chief - certainly is a good tale. Jiang was born into an educated family in Yangzhou, north of Shanghai. His uncle was a Communist revolutionary who died in battle, giving Jiang an important credential for future leadership. Trained as an engineer, Jiang was known as a big reader with a good memory and a talent for making friends. At Jiang's first job, in the ice cream company, he was on hand when a Party official named Wang Daohan came to visit on day in September, 1949. Jiang gave a presentation and a factory tour, and impressed Wang with his energy and optimism. Wang eventually decided to take Jiang under his wing, and over the next 40 years, he nurtured Jiang's rise by winning him jobs in Beijing, Shanghai, Wuhan, and Changchun.

Jiang was an intelligent but cautious administrator. He had no special charisma. As Kuhn reports, he was frequently underestimated. Meaning, he often came across as a lightweight. But over time he would prosper, primarily by diligent work and an ability to offend no one. He survived the Cultural Revolution and other political campaigns by keeping his head down.Kuhn's book is thorough. He recites a month-by-month summary of Jiang's years in power, often including details about the leader's taste for reciting poetry or the Gettysburg address, and singing songs. Jiang loved to perform, and to show off.

For anyone who needs a compendium of Jiang's public appearances and political acts during those years, this is an excellent guide. Readers looking for real insight into Chinese politics will be disappointed. One strength of Kuhn's book is the access he gained, interviewing Jiang's sister and several of his close aides, including Wang Daohan. They offer intriguing personal anecdotes that inevitably show what a wise and thoughtful man Jiang has been. Kuhn's book is weakest where it counts most. At Jiang's critical moments - the Tiananmen protests and crackdown in 1989 that led to his ascension, the demise of political rivals Yang Shangkun and Chen Xitong - Kuhn offers little insight or fresh information.

Most annoying is Kuhn's tendency to repeat Communist pablum as though it were anything beyond a Party line, such as Jiang's `core beliefs' in socialism and Party control, obviously a prerequisite to any government position. Kuhn, an advisor to the Chinese government as well as host of a PBS television series, sometimes writes like an American businessman freshly introduced to the vast potential of the China market: breathless, overly credulous, and looking for opportunity. Yet Kuhn's approach to Jiang's story - getting every detail - generally yields a basic accuracy to major trends and events. For instance, Kuhn describes the decision in 1992 to accelerate economic growth that led to China's broad flourishing over the following decade.

It was a decision made by Deng Xiaoping, and at first resisted by Jiang and other leaders, who feared that it would lead to inflation and social unrest. True to his nature, Jiang saw that it was in his interest to follow, and then champion, Deng's views. But it was Deng who insisted on moving faster. He was the man who truly changed China. Not Jiang.

Travel stats

Since September 2001, I have traveled by air 53 times, by train 34 times, and by long-distance bus (inter-city, generally over 100 miles) 35 times. I drove over 10,000 miles.

Saturday, January 15, 2011

殷梨亭

  武当七侠,各人性格不同,宋远桥慈和、俞莲舟严肃、俞岱岩精练、张松溪机智、张翠山儒雅、莫声谷刚直,最稚气软弱的是排六的殷梨亭。

  殷梨亭处事毫无主见,唯听师兄的主意,依照他自己的做法,应付不了的问题便寻逃避。各门各派因龙门镖局之事,要向张翠山大兴问罪之师,龙门镖局的一门老少不是张翠山所杀,但却是殷素素杀的,而殷素素成了张翠山的妻子,使他承认责任又不是、否认又不是,殷梨亭之意,就是叫张翠山一味抵赖,可说殊不高明。

  但是,殷梨亭可爱之处是他为人热情。俞莲舟与张翠山久别重逢,自是欣喜,但在人前也略拘束,对殷素素更是心中宽宥、表面不假辞色。殷梨亭一见张翠山即呼喊:“五哥,我想得你好苦!”跟出跟进,片刻不肯分离。对殷素素亦马上接受,因素素也姓殷,称她不但是嫂子,还是姊姊。

  七侠之中,殷梨亭最为感情脆弱,他为与纪晓芙姻缘遭劫而伤心落魄,一直不能忘怀,或许不够男子气概,然而,女子对于深情的男子总是心软的,峨嵋派女弟子对“殷六侠”分外眷顾,不但因为对纪晓芙负他而感到有愧,同时也因为敬重他恁地多情,为她憔悴。

  他对纪晓芙的思念有多深,从他在光明顶上淬然遇见杨不悔时的反应便看得出来。那时,他正要刺死杨逍,杨不悔奔过来叫止他,“殷梨亭凝剑不前,定睛看时,不禁‘啊’的一声,全身冰冷,只见这少女长挑身材、秀眉大眼,竟然便是纪晓芙”,使他险些晕倒。

  正是这份深情,最后感动了杨不悔。殷梨亭受了重伤,她为补母过而在他身边服侍,他在昏迷中时时拉着她的手,叫她“晓芙”,求她不要离开他,使她对他由怜生爱。她对张无忌说:“他后来清醒了,瞧着我的时候,眼光和神气一模一样,仍是在求我别离开他,只是不说出口来而已。”男子的眼泪,其实与女子的眼泪一样,是能令人心软的。殷梨亭的弱点,也是他吸引人之处。

Friday, January 14, 2011

中国东部地区民企数量可能减半

中国东部地区民企数量可能减半

章士釗為戴笠所題輓聯

生為國家,死為國家,平生具俠義風,功罪蓋棺猶未定;名滿天下,謗滿天下,亂世行春秋事,是非留待後人評。

Tuesday, January 11, 2011

《盛世危言》自序中关于“体用”的引语

善夫张靖达公云:"西人立国具有本末,虽礼乐教化远逊中华,然其驯致富强亦具有体用。育才于学堂,论政于议院,君民一体,上下同心,务实而戒虚,谋定而后动,此其体也。轮船火炮,洋枪水雷,铁路电线,此其用也。中国遗其体而求其用,无论竭蹶步趋,常不相及。就令铁舰成行,铁路四达,果足恃欤!"〔八卷本增:诚中的之论也。〕

── 郑观应《盛世危言》,1894年。

Sunday, January 09, 2011

遲到了四十八年的訃告:「章麗曼女士追思紀念」緣起

遲到了四十八年的訃告
「章麗曼女士追思紀念」緣起
王曉波
(台大哲學系教授)

2001年

http://www.wengewang.org/read.php?tid=24668

人皆有母 翳我獨無

  先母章麗曼女士(一九二四~一九五三),在四十八年前的八月十八日,因叛亂案經憲兵司令部處死刑,就難,時年僅二十九歲。家父王建文先生,以明知為匪諜而 不檢舉處有期徒刑七年。時我未滿十歲,最小的妹妹學昭未滿周歲,外婆章陸佩蘭女士,帶著我們兄妹四人住在台中,家破人亡,無分文之收入,嗷嗷待哺,孤苦伶 仃。

 家母遇難後,是由在憲兵中服役的表兄謝永全先生,將家母火化,骨灰存於台北市東和禪寺,再將隨家母被捕哺乳的小妹抱回台中交給外婆。

  天蒼蒼,地茫茫,從南昌鄉下來到台灣的外婆,和一群十歲不到的稚子,三餐不繼,未流落街頭已屬慶幸,又有何能力替母親開弔治喪,尤其是在那「聖不仁,以百 姓為芻狗」的年代,親戚朋友走避猶恐不及,又有誰能來替母親治喪。後來,父親從獄中回來,為養家活口,培育我們子女,猶力有未逮,對爸爸來講,亦往事不堪 回首,誰也不願去觸及那心中的最痛。

 從小,我心中就埋藏著一個想望,希望自己能像白蛇娘娘的兒子一樣,長大以後中了狀元,替囚禁在雷峰塔下的母親平冤。

  在學校裡,我一向不擅美術、音樂的課程,但在音樂課上,老師教唱「人皆有母,翳我獨無……」,就不禁住淚流滿面,同學們看著我都不知所以。每逢母親節,聽 到「有媽的孩子像個寶……」我就禁不住熱淚潸潸。雖然從小沒有母親卻有外婆的疼愛,但是失去母親的遺憾,總是深藏在心靈深處,不時浮現出來。

  高中畢業後,我考上了台大哲學系,到台北來念書,爸爸常來信要我到東和禪寺去看娘,我始終沒去過。一直到一九六七年大學畢業,並順利考取了台大哲學研究 所,上午參加了畢業典禮,下午就到東和禪寺去給娘上香,這是我第一次去看娘。站在娘的骨灰盒前,看著娘的照片,我強忍著淚水,默默著告訴了娘,您的兒子終 於完成了學業,長大了,替您爭了氣。從東和禪寺出來,看見象徵權威,矗立的總統府,擦乾了眼淚,想起外婆的話:「天下只有萬歲的百姓,沒有萬歲的皇帝。」 心中默念著:「看你矗立到幾時!」

風在吼 馬在嘯

 我生於抗戰末期,一九四三年,抗戰勝利,外婆帶著我和二個妹妹回到南昌鄉下,母親在上海任職,父親則隨部隊調防各地。一九四八年,父親調台灣花蓮訓練新兵,外婆帶著我和二個妹妹隨父親到台灣,母親仍留在上海。一九五○年三月,母親才從上海來台團圓。

  我從小由外婆帶大,母親跟我們生活在一起的時間並不長。後來,搬到台中北屯後,才對媽有一些模糊的印象和記憶。記憶中,由於父親軍中的收入微薄,生活非常 艱苦,我幼年時就因營養不良而患過肺結核,家中有什麼菜都是我優先,二個妹妹只能在旁眼巴巴的望著。所以,媽在北屯開過雜貨店,也養過豬,豬的飼料是番薯 藤,自己剁番薯藤餵豬,有次我看到媽把自己的半邊指頭給剁了下來,血淋淋的好不嚇人。後來,媽又到潭子的一所幼稚園當老師,賺點錢補貼家用。

  在我的印象裡,媽對下面的人和窮苦的人特別好,當時軍中實施打罵教育,爸爸一向帶兵極嚴,媽則對來家裡的司機、傳令兵都和藹可親。家裡有一些吃不完配給的 米、鹽,媽常拿去送給窮困的鄰居。外婆也說,媽從小在南昌家裡,對家裡的佃戶特別好,而常在言辭上不屑於家族中那些當官而「上捧下壓」的長輩。

 在北屯,媽非常用功,記得媽晚上讀英文,還學日語,有次買了本世界書局出版的漢英辭典回來,被捕後還帶到獄中,遇難後,表兄帶回北屯,我念中學就是用媽這本辭典的。

 媽會唱歌,我記得她喜歡教我們唱:「風在吼,馬在嘯,黃河在咆哮……」和「團結,團結就是力量……」後來,回想起來,才知道那都是抗日愛國歌曲。匪諜之子要為母親平反

  媽講的故事,印象最深刻的,只記得一個了,那是一個德國老師的故事,一個老師帶著一群孩子,突然有了手榴彈丟過來了,已經來不及排除,那個老師即奮不顧身 的仆在那顆榴彈上,炸死了自己,保全了孩子們。我的名字是媽取的,媽告訴我,我的名字有兩重意義,一是我生在清晨三點,江西河口,所以叫「曉波」;一是我 要曉得和效法馬援,馬伏波將軍,男子漢大丈夫,要為國為民馬革裹屍,豈可老死病床。

 當時,我對媽講的話,都似懂非懂,後來,為了自己的 名字,還特別找了馬援傳來看,才知道是什麼意思。研究所畢業後,我受聘為台大哲學系助教、講師。在研究所的最後一年,我投入了七○年代台灣學生的「保釣運 動」,並參與學生社會運動,為受災礦工家屬募捐,為飛歌女工怪病案呼籲,為烏腳病患、台西麥寮的農民講話。後來,台大校長閻振興找我和陳鼓應講話,說是, 你們主張些自由民主就罷了,還開口閉口什麼「基層民眾」,人家會說你們思想左傾。當時,我即回答閻校長說:「我出身貧賤,我不替這些貧困的老百姓講話,誰替他們講話?」一九七三年,終於發生了「台大哲學系事件」,遭警總約談偵訊,我和陳鼓應先後被台大解聘。

  「台大哲學系事件」後,我還是堅持投入八○年代的黨外民主運動和九○年代的中國統一運動。隨著國際形勢的變化,國際冷戰的結果,兩岸內戰的緩和,戒嚴的解 除,內戰戒嚴體制的崩解。政治形勢開始衝突到曾經在五○年代製造過無數「白色恐怖」案件的《懲治叛亂條例》,一九九一年五月,林正杰委員要我參加他在立法 院舉辦的一場公聽會,在公聽會上,我以「白色恐怖」受難人遺屬身份作證,述說了《懲治叛亂條例》加諸在我們家庭的悲劇,後來我把文章發表在《中國時 報》(同年六月三日),題為《我的母親叫章麗曼--一個「匪諜兒子」的自白》,這是我第一次公佈了我母親和家庭的遭遇,而引起了不少的回響,現任副總統呂 秀蓮女士,當時還親自打電話到我家來安慰我。

 終於,象徵著森嚴的戒嚴體制頹然的倒塌了,《懲治叛亂條例》被中止了,接著「二二八事件」 平反,我們的「台大哲學系事件」也平反了,我和陳鼓應重返台大任教。「台大哲學系事件」平反,我並沒有特別的喜悅,因為我知道,還有五○年代的「白色恐 怖」沒有平反,我的母親也還沒有平反。所以,記者來訪「台大哲學系事件」的平反,我就說:「二二八事平反了,台大哲學系事件也平反了,並不表示台灣的公義 就得到了彰顯,還有更冤的白色恐怖未能平反,我的母親還未平反。」當時報紙還有以《匪諜之子王曉波,要為母親平反》為標題刊出我的談話。(《聯合晚報》, 一九九七年十月十一日)

憲兵司令部的「不當審判」

 在社會公義人士和「白色恐怖」受難人的努力下,一九九八年,立法院終 於通過了《戒嚴時期不當叛亂暨匪諜審判案件補償條例》,並於當年十二月成立基金會,我亦被遴選為受難家屬代表擔代董事迄今。今年五月二十六日的董事會通過 了對母親的補償,確認了當時憲兵司令部對母親的死刑判決是「不當審判」!正是母親臨終時不屈所說的「我對得起國家,對得起民族,上對得起天,下對得地,我 無罪!」母親近半世紀的沈冤得以昭雪,我從小失去母親,要為母親平冤的心願得償。我們從來沒有看過母親的判決書,父親又不願提及當年的傷心事,所以,從小 我們一直對母親的案件模模糊糊。為了《補償條例》,當年的各審判單位才開放了檔案,得以申請,才看到了母親當年的判決書。

 根據當年的判 決書才知道,上海失守後,母親仍留在上海郵政儲匯尚任會計,後遭辭退,因「喜愛文藝,思想左傾」,考取上海華東新聞學院,卒業後,被認為「小資產階級,思 想模稜」,「思家心切」,想到台灣。中共人員知道父親任職憲兵,遂要求母親到台後,說服父親,一旦共軍攻台,要父親不要抵抗。母親先以父親思想固執而婉 拒,再三說服而同意嘗試,中共人員才開具路條讓母親到香港,勸說父親後情況如何,約定函告香港中共人員,時母親二個最親愛的弟弟仍滯留大陸。母親來台後, 將中共人員之意轉告父親,果然遭父親訓斥,母親即依約函告香港中共人員,就不再聯絡。母親被捕後,「初該被告依然諱莫如深,嗣經情報偵訊人員一再曉以大 義,始行直陳」。

 母親出身南昌地主之家,與國民黨淵源極深。外曾祖父章子昆先生,樂善好施,為鄉人排難解紛,與陳布雷友好,大陸赤化 後,以「善霸」名義被鬥爭。外祖父章壯修先生,北伐軍尚未進南昌城時即為國民黨地下黨員,在南昌城內秘密迎接北伐軍,遭軍閥當局追緝,北伐後曾任土地局局 長,被土共綁架,遭酷刑,家人贖回後病歿,得年三十。三外叔祖父章益修先生,曾任江西省代理省黨部主委,抗戰時,任軍事委員會新聞處少將處長,來台後,任 國大代表。家父又是號稱「領袖鐵衛軍」的憲兵軍官。但是,母親和當時全國愛國青年一樣,不贊成蔣介石在抗戰勝利後,再度發起內戰。即使沒有中共人員交代, 母親也不會贊成父親為蔣介石去打內戰。但父親確實是蔣介石的「鐵衛軍」,也決不會接受母親的意見,一旦戰事至台,憲兵雖非戰鬥部隊,父親也一定會身殉「黨 國」。

因「思家心切」含冤而死

 母親被視為「小資產階段,思想模稜」,已經「非我族類」,而想家要到台灣,時大陸已經赤 化,非有中共的路條如何離開大陸!母親雖不贊成蔣介石打內戰,也明知父親難以說服,因而不願意接受勸說父親的任務,但期待有路條的心情是迫切的,能不允諾 接受任務嗎?既有承諾,二個舅舅又滯留大陸,一旦失信,二個舅舅又將陷於如何之地位?如果不是嚴酷的內戰戒嚴體制,母親所為合情合理,又觸犯了那一條?

  憲兵司令部援引《懲治叛亂條例》、《檢肅匪諜條例》判處母親死刑,犯罪也有犯罪動機,叛亂要有叛亂意圖,母親的動機和意圖何在?判決書也說母親是「思家心 切」,「思家心切」也是判亂和匪諜的犯罪動機及意圖嗎?「思家心切」就是母親思念父親、外婆和我們子女啊!身為子女,母親為了思念我們而失去了青春的生 命,看到這樣的判決書,真是「蒼天何亟」啊!

 母親被捕後,判決書說「初該被告依然諱莫如深」,憲兵司令部又是根據什麼證據逮捕母親的? 這正是典型的「先抓人,後找證據」,母親跟我父親講的話,又有誰能知道?什麼「嗣經情報偵訊人員一再曉以大義,始行直陳」,母親被捕後,二次自殺未遂,一 次吞金項鍊,一次吞大頭針,這是「曉以大義」的結果嗎?事隔四十八年,我們真不敢想像母親是遭受了如何野蠻的酷刑,二次選擇以自殺來保衛自己。

  「鬼有所歸」,四十八年來,我們沒有為母親開弔治喪,除了不願觸動父親心靈的痛處外,還有母親含冤莫白,我們也不能讓母親含冤歸去,今年五月二十六日,終 於證明了當年憲兵司令部判決是「不當審判」,雖然已經造成永遠不可彌補的傷痕,但四十八年的沈冤,總算昭雪,母親臨終時拒飲高粱酒說:「我生是一個清清楚 楚的人,死作一個清清楚楚的鬼。」今天,母親的案件總算清楚了,母親的靈魂也應該有所歸了。

 小時候,我們從來不敢跟別人說母親是誰,怎 麼死的。今天,母親的案情弄清楚了,母親當年是為了「思家心切」和反對蔣介石打內戰而犧牲的,是憲兵司令部的「不當審判」。所以,我們家屬將於今年八月十 八日,母親四十八年前遇難的日子,下午二時至四時,在母親當年遇難的地方,青年公園水源路堤防外馬場町「白色恐怖紀念公園」,舉行「章麗曼女士追思紀念 會」,歡迎親朋好友,來共同紀念這一位四十八年前愛國含冤而去的青春靈魂。

中國人不可以再殘殺中國人

 我們為母親舉行追 思會,決不是清算歷史的仇恨,而是記取歷史的教訓。在那嚴酷的內戰邏輯裡,進行著「你死我活」的鬥爭,一切的歷史、政治、人性全遭扭曲,多少青春的生命在 這嚴酷的鬥爭中喪失,多少美滿的家庭在這內戰的邏輯裡破碎。母親的悲劇,我們家庭的悲劇,其實只是近代中國民族大悲劇中的小悲劇。追思母親,我們追思的是 母親對苦難人民的同情,追思母親對祖國和平的渴望,追思母親對國家民族的熱愛,追思母親對強權霸道的不屈。中國人不可以再殘殺中國人,中國人自己應該團結 起來了,只有團結才是力量,只有團結,中國人才能創造自己國家民族的前途。我耳邊似乎又響起了當年母親教唱的「團結,團結就是力量,團結是鐵,團結是 鋼,……」□



謝啟

先母章麗曼女士追思紀念會,承蒙郝柏村、梁肅戎、許歷農、宋楚瑜、陳癸淼、謝啟大、柏楊、蘇洪月嬌、謝聰敏、馮滬祥、李慶華、林正杰、蔡清彥、柴松林、曾祥鐸等各界先進長輩、親朋好友蒞臨致詞,並餽贈輓聯、花架、花籃,高誼至感,敬列芳名於次,特此致謝。

吳 雨村 耿榮水 陳忠信 許文彬 錢江潮 馬英九 賴澤涵 黃文明 潘金榜 黃慶萱 陳菊 蔡式淵 邵玉銘 張以准 林文達 卜幼夫 台北市貴州同鄉會 孫 庭桂 蔣德文 陳水扁 呂秀蓮 陳志奇 許歷農 聯合晚報黃年陳曉林 李偉中 谷家恆 蕭杜寶珠 楊雨村 林至潔 施顯華 陳鵬雲 興海印刷公司 李遠哲  金溥聰 世新共同課程委員會主委羅曉南暨全體同仁 世新主任秘書葉至誠人事室全體同仁 皇甫河旺 成天明 喻蓉蓉 程玉鳳 王羲湘 葉明勳 成嘉玲 張 麟徵 牟宗燦 新台大聯誼會 諍社全體社員 中時晚報陳國祥 常華安 吳枝珍 郭德欽 廖永來 李煥 鄭村棋 滕巽三 蘇洪月嬌 嚴秀峰 花俊雄 魏良才  梁松雄 欽春慶 宋東文 淡大時事研習社蘇名宇 方璧成 方守仁 梁肅戎 殷海光基金會 鮑立銜 吳添財 吳瓊恩 施明德 黃錫麟 金介壽 陳讚煌 劉 虛心 洪三雄 陳玲玉 尉天驄 孫桂芝 蔡清彥 倪子修 劉衡慶 許朝雄 徐璧湖 包宗和

許雪姬 翁修恭 邱榮舉 林至潔 張茂雄 陳慧文 王榮文 楊青矗 李金龍 禚宏德 陳志龍 林文山 黃爾尊湯紹成 熊愷 劉中鈺 邱立本 章盛唐 章大銘 章大釗 章大錦 章大鈺 等

兒 王曉波    

女 王學昭 叩謝 

Thursday, January 06, 2011

雷颐:给两百年后一位历史学家的复信

http://blog.sina.com.cn/s/blog_3e51858301017asp.html

《经济观察报》曾约以“给未来写信”的形式,发表“国家意愿的私人读本”。今天是2010年的最后一天,特将此“信”贴出。

给两百年后一位历史学家的复信

你好!

真没想到,时间机器竟能让时光如此“提前”(或“倒流”),让我提前两百年收到你的来信,非常惊讶,更感高兴。

你说,你们历史学家非常感谢我们这个时代,因为我们这个时代,前后一百多年,正是社会转型的时代,充满了种种戏剧性变化,有时惊心动魄,有时拍案叫绝。我知道,作为历史研究对象,大动荡年代是最有意思、最有趣、最吸引人、也最易出学术成果的年代,但对绝大多数并不想成为英雄豪杰的老百姓来说,他们渴望的只是平平安安的“过日子”。中国有句老话,“乱离人,不及太平犬。”所以,历史研究最吸引人的年代,对生活于这个年代的平民百姓来说,感觉可能是“最不吸引人”的年代。

另外,你来信还说,在解读现在的史料时,发现存在大量空白,提到一些人与事,总是欲言又止,隐晦不清。所以,你感谢说,正因为此,给史学家带来了大量的 “饭碗”,许多人因此从事历史研究、天天“猜谜”,乐此不疲,因此,史学空前繁荣。所言甚是。在某种程度上说,历史学就是“填空”、“猜谜”,因为每个时代、每个社会都会有一些“禁忌”,只是有的时代、社会禁忌多一些,有的时代、社会禁忌少一些。如果“空白多”,为这个时代“填空”的“史家”自然“有幸”。

可惜,现在技术手段有限,我还看不到四百年后、也就是你们两百年后的历史学家给你们的信。但从你来信所详述你们的生活状况来看,我想他们一定会抱怨说,研究你们这个时代太枯燥无味。风清月白,岁月静好,太平无事,每天就是上班下班,平平安安,平平常常,平平淡淡,最多是几年一次不痛不痒的投票。只有个人家庭的喜怒哀乐,没有社会的大起大落,大喜大悲。作为历史学家,他们更抱怨说,你们的社会、时代禁忌太少,可说百无禁忌,留给他们的“填空”、“猜谜”极少,结果他们都快失业了。

我想,他们的抱怨正因为你们的幸福。所以,请理解他们的抱怨吧。

       祝好!

                雷颐

                  公元2010年12月6日,于中国北京

Saturday, January 01, 2011

Status updates 2011 - First Half

6/29

英国皇家学会颁“查理二世国王奖”给温家宝,乾隆和马戛尔尼伯爵很淡定。

6/27

共鸣过度诱发脑震荡

[Barbri staff makes announcement before class] Summer's getting thick here and pressure's building....remember don't bring any smelly food into the classroom...oh, also, shower before coming to class...[smothered laughter and whispering all over the place...]

6/16

Central Park in the early summer is always so enchanting. Wanna read up on authors who have written beautifully about New York -- recommendations welcome.

6/14

Hello fee simple my old friend, I've come to talk with you again

Was listening to WNYC last night and there was this interview with the editor of a new book called "Man with a Pan -- Culinary Adventures of Fathers Who Cook for Their Families." It's a 14-minute interview and I enjoyed it a lot: http://www.wnyc.org/shows/lopate/2011/jun/13/john-donahue-man-pan/

6/12

今天在羽毛球俱乐部和三个高手过招,感觉果然不同。纽约实乃藏龙卧虎之地。

转自XS的新浪微博:“我的揮之不去的高考噩夢是:明明考完了,又被打回去重新讀高中,等第二次高考鄰近,卻發現根本沒復習物理,數學也有半本沒學,卻從不擔心英文。十多年來細節從未改變。”天哪,我在美国的前五年也常常做这样的梦,是不是我们这些读过太多年书,读完硕士甚至博士之后再换专业的人内心深处都有这样的恐惧?或者是高考给我们造成了太大的心理阴影?我的梦还要更纠结一些:我在梦里还隐隐约约“潜意识”觉得自己明明已经大学毕业了,可为什么还要回去再考一遍呢?而且再复习的时候觉得怎么都跟不上趟儿,心急如焚却毫无办法。

6/10

(random thoughts on a Friday night) 其实世间事都是相互转化的。结婚晚一点,将来有一天如果老伴先你而去的话,痛苦可能也就少一点。毕竟属于自己一个人的记忆就多一点。欢乐少一分,痛苦也就相应地少一分。

6/9

(random thoughts during bar review) 中国在本质上是政教合一的。由于中国历来缺乏一个真正意义上的宗教,以及世俗社会和历史文化的高度发达,“中华文明”实际是作为一种宗教的替代品出现在人们的精神世界中。而中国的政体则以“中华文明”这一宗教的守望者的姿态存在,因而获得某种宗教意义上的神圣感。以上观点受到Martin Jacques前段时间在TED的演讲所启发。

6/7

Was listening to NPR's "Fresh Air" this afternoon and the interviewee's voice and tone and accent sound eerily like Obama's but he wasn't. Then started to miss those good old days in St. Louis and Pittsburgh when I drove everyday and got a healthy daily dose of radio broadcast on the road. There was one bright afternoon when I was so fascinated by the program (yes it was Fresh Air) that even though I already arrived home, I sat in the car for another good 20 minutes just to finish listening, and then climbed up the stairs with a heart full of joy. God I love radio.

6/6

A judge in the Guangdong Province High Court just added me on LinkedIn...Chinese judges are so active on social networks! And so young! (this guy was even a year after me at Renmin U.) Is there any sort of judicial ethics code prohibiting them from using LinkedIn, Douban, etc, and tweeting all the time?

I just searched for someone and Google turned up a wedding announcement published in the New York Times on April 17, 1983. Did the bride and bridegroom realize that their announcement would be read 28+ years later by someone born after their wedding? (Anyway, I thought it was pretty sweet...)

-- I love reading these wedding announcements. The newspapers and magazines really do a good job digitalizing their old archives and making them available to the public. The top two articles I enjoyed reading in the Time Magazine were published in 1953 and 1977, which I found by serendipity when researching some random issues. It's amazing how continuous, fluid and serene the American society has been, especially when contracted with the Chinese society which appears interrupted, severed and fragmented by traumatic events like the Cultural Revolution.

6/2

STB北京办的阵容很像一支足球队阿。。。(if you think of partner=教练,counsel=守门员,associate=球员)

5/29

最近常常想写点东西,但又不想被人看见。难道已经到了从博客界退隐、开始写日记的年纪了?

FB gave me a lot of heart attacks in terms of marriage/engagement news this year.

5/25

The Barbri live classroom at 1500 Broadway is great. It brings together students from so many law schools from all over the country, from coast to coast.

When preparing breakfast this morning, I had a strange feeling that this summer resembles last summer in Beijing more than the summer here in New York two years ago. But then the topic today was New York Practice, which drew me back to the memory palace of 26 Broadway.

5/23

The sense of loneliness really started to dissipate in the second half of my sixth year in America. It no longer troubles me even though I spend the majority of my time alone. The nostalgia for the good old days in China gradually goes away. The loneliness was replaced by an encompassing sense of numbness.

5/22

A comment (and a few ensuing comments) is deleted. I maintain a general principle of politeness in moderating comments on my Facebook space. I delete languages that discriminates against or insults a certain group of people. In weighing politeness / collegiality and freedom of speech, my balance here tips in favor of the former. Thanks.

5/8

"蒐"字对应的简体字原来是“搜”!多年来每次看到“蒐藏”、“蒐集”都会楞下,今天终于知道了。这个字简体和繁体都是12划,“简化”它的人到底是咋想的?

为什么中文五千字看起来跟玩儿似的,英文五千字就好像很长呢?为什么一秒钟看10个汉字不费劲,看10个英文单词组成的一句话就反应不过来呢?

It is a crime not to be outdoors today.

5/7

secrecy and dispatch
做个诗人真是郁闷,写出来的诗要是没人欣赏又得唧唧歪歪半天,难哪~

5/6

After listening to "Smooth Jazz" for 4 years, I recently switched to "Martini Lounge." It's been a refreshingly new start.

I spent late afternoon sitting in the Heckscher Ballfields in the Central Park, watching kids in red and green shirts playing softball, and parents rooting for them from the bleachers. It was a bliss opening up all senses to soak in nature and not having to stare at a computer screen. For all the people I could see, I was the only Asian. For the first time in a long time, it felt completely American and un-New York. It was like a movie scene.

5/2

Getting tenured at an American university is not unlike being inducted into the Chinese officialdom. You get security, and a lot of contempt.

4/30

I was reading George Orwell's "Nineteen Eighty-Four" on the subway tonight. There was a slight sense of disappointment, and I suspect it is because 1) too high of an expectation; 2) my English is not yet good enough to pick up all the subtlety in his language; 3) I'm not really in a mood to read a novel of this genre; 4) the Chinese novel I read last night, "Love in a Fallen City," by Eileen Chang, was simply too good.

4/29

《倾城之恋》果然很短,今天在地铁上便看完了。很有趣的故事。“香港的陷落成全了她” ── 是不是只有一座城的陷落才能成全一个人?

4/20

最近不少朋友在庆祝清华百年校庆,掐指算来等人大百年校庆时我都53了,真郁闷

4/18

今天在地铁里见到一美女,披肩发,身材也很好,很像是中国人,不过肤色略暗,眼神似乎比一般中国人更亮、更锐利些(我本来在看书,抬起头时发现她正盯着我看,四目相对的一瞬间我只觉得自己的眼神被“砰”一下弹了回来)。下车时发现该美女斜挎着一个小小的包,包上有个小小的logo,上面是大写的TIBET。

4/14

Chevron & Chevrolet

3/31

my senior editor circled 150 small circles in my paper. that means I will have to expand the footnotes from about 150 to 300. for a 50-page paper. oh yeah.

这篇论文里引用的新闻稿本来几乎是清一色英文报刊,只求易辨识且无需翻译,无奈领导要求严格,每项事实都要求有出处,于是只好又加上一些之前参考的中文文章。有篇文章的题目叫做《鼎晖创投从“傍大行”到“大行”》,看到时先愣了一下,思忖片刻后译作“CDH: From Gold Digger to Gold”。似乎还保留了一些原题的风味。

3/30

sold 6 books on Amazon since Feb. Is this what they call offloading?...

3/27

I need an alarm clock that rings once every hour, so that I can remember to get up and walk around a bit.

One way to reduce frivolous emails is to insert a middle stage into the sending action: first you send it to an "interim box," and then you have to go to that interim box and click send again. Basically, to increase the cost of this action.

3/22

我用拼音打“苏州创投”,我这小白的无比智能的输入法立即反应出“宿州床头”。其中定有隐情!。。

3/14

Life's good after an afternoon cup of Victorian Earl Grey and an impromptu serenade from Enrico Toselli.

Cat's Cradle. Kurt Vonnegurt. Schlachthof Fünf. Bombing of Dresden.

3/6

infinite approximation

3/1

The Wachtell speed as recorded by Word's Track Changes. Positively awed.

2/26

一个人可以没有文化,但不可以没有情趣。

With the new ultra-light, double-hang wardrobe lying comfortably against the wall, I now officially pardon my new room's not having a closet.

每次搬家都会和一堆只有每次搬家时才会注意到的东西较劲

2/23

Sitting in my First Amendment class, couldn't help but imagining teaching a similar, semester-long seminar with these interesting cases to CPC Central Publicity/Propaganda Department officials. Must be fascinating discussions. Strict scrutiny, intermediate scrutiny, who else on earth could know better than those kids?

2/20

The greatest hidden peril of the internet is not that it eliminates the distance in space, but that it eliminates the distance in time, so that every moment in the past can be now, and now can be any moment in the future. (random thought on my way back home from dinner.)

2/14

雨后春笋 v. Mushroom

2/11

surrounding myself with the hallucination of being a fancy corporate/finance lawyer by writing this PE paper

hatching a spectacular footnote on a sunny Friday afternoon

Rose (Georgia), Orange (Ukraine), Cedar (Lebanon), Tulip (Kyrgyzstan), Jasmine (Tunisia)...轮到中国是不是该叫牡丹了?嗯,牡丹革命有点意思,应该把这个概念包装一下搞上市。来个triple listing就更给力了,纽沪港一起上。

2/9

零丁洋里叹零丁,聚贤庄上听聚贤。

2/8

给力是一个很不给力的词语。我们应该用一个更给力的词语来取代它。

1/28

going guirrilla